> Hélst það og lengi síðan að menn sáu dreka fljúga ofan um
> þeim megin frá Þórisstöðum og Gullfoss er kallaður og yfir
> fjörðinn í fjall það er stendur yfir bænum í Hlíð.
> That continued and (it was) long after that men saw a
> dragon flying down around them main(ly) from Thorisstad
> and Gullfoss (Gold-waterfall) and over the fiord in the
> mountain that stands above the farm in Hlid.
> Most especially and for a long time afterwards that people
> saw a dragon flying above them between Thorir’s steads and
> (where it ?) is called Gullfoss and over the fjord in the
> mountain which stands over the farms in Hlid.
> That continued (past tense of haldast) also for a long
> time after-that, that people (men) saw a dragon fly down
> around that side beyond Þórisstaðir (Þórir’s-Steads) and
> is called Gullfoss (Gold-Waterfall)(?) and over the-fjord
> to that mountain which stands over (ie overlooks) the-farm
> at Hlíð (Slope).
And it continued long afterwards that folks saw a dragon fly
down over that side from Þórisstaðir that is called Gullfoss
[‘gold waterfall’] and over the fjord into the mountain that
stands over the farm at Hlíð.
The <og> before <Gullfoss> is functioning here as a relative
pronoun.
> Atli son hans tók fjárvarðveislu eftir hann og bjó á
> Þórisstöðum og þokkaðist vel nábúum sínum.
> His son Atli took on management of the property after him
> and lived in Thorisstad, and his neighbors thought well of
> him.
> Atli, his son, took over management after him and lived in
> Thorir’s steads and was well thought of by his neighbors.
> Atli his son took over management-of-the-property from him
> and lived at Þórisstaðir (Þórir’s-Steads) and was-liked
> well by (þokkast) his neighbours.
Atli, his son, took over managing his property after him and
dwelt at Þórisstaðir and was well liked by his neighbors.
> Og lýkur þar þessi sögu.
> And there ends this saga.
> And there ends this saga.
> And there (ie with that) (it) concludes this story (saga)
And there ends this saga.
> (Hér er annað niðurlag á sögunni eftir AM 945 4to.
> (Here is another ending to the saga after ????. [I looked
> up other versions of the saga, but didn't find any without
> the mysterious "AM 945 4to."]
> (Here is another conclusion to the saga after ?? 945 ??
> (Here is another conclusion to the-story according-to AM
> 945 4to. ( see
> https://handrit.is/en/manuscript/view/is/AM04-0945 )
(Here is another ending to the saga following AM 945 4to.
In the designation <AM 945 4to> the AM refers to the Árni
Magnússon collection of manuscripts; this manuscript has
been given the number 945, and it is a quarto manuscript.
<
https://en.wikipedia.org/wiki/Quarto>
The information at Alan’s link indicates that it’s a paper
copy made in 1832 by Brynjólfur Benedictsen.
> Þar er komið að óvinir Þóris hafa búið honum fyrirsát en
> Önundur nokkur fer til að ginna hann í gildru.)
> It came there (??) that Thorir's enemies have prepared for
> him an ambush, and/but a certain Onundr went to entice him
> in a trap.)
> There when it came about that enemies of Thorir had
> prepared him an ambush and a certain Onundr goes along to
> entice him into a trap.
> There (it) is come (has arisen) that enemies of Þórir have
> prepared an ambush for him but (and) a certain Önundr
> travels to (him) to entice him into (the) trap.
It has come about that Þóri’s enemies have prepared an
ambush for him, and a certain Önund goes to entice him into
[the] trap.
> Þeir komu í Djúpadal og nema staðar á völlum nokkurum
> framarlega í dalnum.
> They arrived in Djupadale (Deap-valley), and claim some
> meadows near the front of the valley.
> They came to Deep dale and took up positions in certain
> fields near the front of the dale.
> They came to Djúpadalr (Deep-Dale) and halt at certain
> flats (flatlands) in-a-forward-position in the-dale.
They came to Djúpadal and stop at certain fields near the
front of the valley.
> Þar eru þröng og ofurleg gljúfur öðrumegin við vellina.
> There were a narrow and (ofurleg?) ravine one side by the
> meadows.
> There is a narrow place and exceedingly rocky sides on
> either side of the fields.
> There (ie In that place) are narrow-straits (neut plural
> noun) and excessive (overly, ofr-ligr)
> rocky-sides-of-ravines on-the-one-side by the-flatland.
A narrow place and exceedingly [‘excessively’] rocky sides
of a ravine are there on the other side against the fields.
> Önundur bað þá bíða þar "en eg mun fara á fund Þóris,"
> segir hann.
> Onundr asked them to wait there "and I will go to visit
> Thorir," he says.
> Onundr bade them wait there “ and I will got to meet
> Thorir.” says he.
> Önundr bade them to wait there “but (and) I will go to a
> meeting of (ie to see) Þórir,” says he.
Önund told them to wait there ‘and I will go to meet with
Þóri,’ he says.
> Þeir gera nú svo en Önundur ríður á Þórisstaði.
> They now do so, and Onundr rides to Thorir's-stad.
> They do so and Onundr rides to Thorir’s steads.
> They do now thus but (and) Önundr rides to Þórisstaðir
> (Þórir’s-Steads)
They do so now, and Önund rides to Þórisstaðir.
> Honum er þar vel fagnað og er hann þar um nótt.
> He is well received there, and he stays there during the
> night.
> He is well received there and stays there during the
> night.
> (It) is well rejoiced with him (ie he is welcomed well)
> there and he is (stays) there during the night.
He is received well there, and he stays the night there.
> Um morguninn eftir býst Þórir að ríða í Djúpadal.
> The next morning, Thorir got ready to ride to Djupadale.
> During the next morning Thorir gets ready to ride to Deep
> dale.
> During the-morning after Þórir readies-himself to ride to
> Djúpadalr (Deep-Dale)
The next morning Þóri prepares to ride to Djúpadal.
> Hann bað Atla son sinn með sér fara og fór hann og tveir
> húskarlar.
> He asked his son Atla to go with him, and he went and two
> house-servants.
> He bade Atli, his son, to go with him and he went and two
> house servants.
> He bade Atli his son to journey with him and he journeys
> and two house-servants.
He asked Atli, his son, to travel with him, and he went, and
two house-carls.
> Ingibjörg kona Þóris spyr hann að hví hann hafi menn með
> sér.
> Thorir's wife Ingibjorg asks him why he has men with him.
> Ingiborg, Thorir’s wife, asks him as to why he has men
> with him.
> Ingibjörg, Þórir’s wife ask him why he has (ie takes)
> people (men) with him.
Ingibjörg, Þóri’s wife, asks him why [‘about why’] he has
men with him.
> Þórir mælti: "Vera má að nokkuð beri nú til tíðinda sem þú
> sérð eigi.
> Thorir said: "It can be that something reports now to news
> as you don't see.
> Thorir spoke, “It may be that some bear tidings now that
> you would not see?
> Þórir spoke: “(It) may be that something now is-happening
> by way of events which you see not.
Þóri says: ‘[It] may be that something is happening now that
you do not see.
> Grunar mig um það þó að eg fái ekki að gert."
> I suspect/doubt concerning that, although I may not be
> able to do."
> I suspect regarding it still that I am not able to be
> ready?”
> (It) is-suspected by me (I have my suspicions) concerning
> that even-though I am not able to put-it-right (ie do
> anything about it)
I suspect that, although I can do nothing [about it].’
> Síðan reið Þórir af stað og minntist áður við konu sína og
> bað hana vel lifa.
> Then Thorir rode from town and before (that) kissed his
> wife and wished her to live well.
> Afterwards Thorir kisses his wife and bade her live well
> beforehand and rides from the stead.
> After-that Þórir rode from (the) place (ie left) and
> kissed (past tense) his wife before (doing so) and bade
> her to live well.
After that Þóri rode away and kissed his wife before [doing
so] and told her to live well.
Brian