Here’s my translation

 

I´m happy to go with Brian´s first pick, Bósa saga ok Herrauðs, if that suits others.

 

Alan

 

Hélst það og lengi síðan að menn sáu dreka fljúga ofan um þeim megin frá Þórisstöðum og Gullfoss er kallaður og yfir fjörðinn í fjall það er stendur yfir bænum í Hlíð.
That continued (past tense of haldast) also for a long time after-that, that people (men) saw a dragon fly down around that side beyond Þórisstaðir (Þórir’s-Steads) and is called Gullfoss (Gold-Waterfall)(?) and over the-fjord to that mountain which stands over (ie overlooks) the-farm at Hlíð (Slope).

Atli son hans tók fjárvarðveislu eftir hann og bjó á Þórisstöðum og þokkaðist vel nábúum sínum.
Atli his son took over management-of-the-property from him and lived at Þórisstaðir (Þórir’s-Steads) and was-liked well by (þokkast) his neighbours.

Og lýkur þar þessi sögu.
And there (ie with that) (it) concludes this story (saga)

(Hér er annað niðurlag á sögunni eftir AM 945 4to. 
(Here is another conclusion to the-story according-to AM 945 4to. ( see https://handrit.is/en/manuscript/view/is/AM04-0945 )

Þar er komið að óvinir Þóris hafa búið honum fyrirsát en Önundur nokkur fer til að ginna hann í gildru.)
There (it) is come (has arisen) that enemies of Þórir have prepared an ambush for him but (and) a certain Önundr travels to (him) to entice him into (the) trap.

Þeir komu í Djúpadal og nema staðar á völlum nokkurum framarlega í dalnum. 
They came to Djúpadalr (Deep-Dale) and halt at certain flats (flatlands) in-a-forward-position in the-dale.

Þar eru þröng og ofurleg gljúfur öðrumegin við vellina. 
There (ie In that place) are narrow-straits (neut plural noun) and excessive (overly, ofr-ligr) rocky-sides-of-ravines on-the-one-side by the-flatland.

Önundur bað þá bíða þar "en eg mun fara á fund Þóris," segir hann.
Önundr bade them to wait there “but (and) I will go to a meeting of (ie to see) Þórir,” says he.

Þeir gera nú svo en Önundur ríður á Þórisstaði. 
They do now thus but (and) Önundr rides to Þórisstaðir (Þórir’s-Steads)

Honum er þar vel fagnað og er hann þar um nótt.
(It) is well rejoiced with him (ie he is welcomed well) there and he is (stays) there during the night.

Um morguninn eftir býst Þórir að ríða í Djúpadal. 
During the-morning after Þórir readies-himself to ride to Djúpadalr (Deep-Dale)

Hann bað Atla son sinn með sér fara og fór hann og tveir húskarlar. 
He bade Atli his son to journey with him and he journeys and two house-servants.

Ingibjörg kona Þóris spyr hann að hví hann hafi menn með sér.
Ingibjörg, Þórir’s wife ask him why he has (ie takes) people (men) with him.

Þórir mælti: "Vera má að nokkuð beri nú til tíðinda sem þú sérð eigi. 
Þórir spoke: “(It) may be that something now is-happening by way of events which you see not.

Grunar mig um það þó að eg fái ekki að gert."
(It) is-suspected by me (I have my suspicions) concerning that even-though I am not able to put-it-right (ie do anything about it)

Síðan reið Þórir af stað og minntist áður við konu sína og bað hana vel lifa.
After-that Þórir rode from (the) place (ie left) and kissed (past tense) his wife before (doing so) and bade her to live well.