> Hann reið nú úr Garpsdal og kom á Gróstaði.

> He rode now out of Garp's-dale and arrived at Grostad.

> He rides now out of Garp’s dale and arrived at Groa’s
> steads.

> He rode (past) now out-of Garpsdalr (Garpr‘s-Dale) and
> came to Gróstaðir (Gróa‘s-Streads)

He rode now from Garpsdal and came to Gróstaðir.

> Gróa húsfreyja segir honum um skipin.

> Mistress of the house Groa tells him about the ship.

> Head of household, Groa, tells him about the ship.

> Gróa, mistress-of-the-house, says to him about the-ships
> (neut plural).

Mistress Gróa tells him of the ships.

> Þórir gaf henni gullbaug en hún sendi þegar mann í
> Garpsdal að segja Halldóri að meiri von sé að Þórir þurfi
> manna við.

> Thorir gave her a gold ring/armlet, and she sent at once a
> man to Garp's-dale to tell Halldor that more expectation
> would be that Thorir stood in need of men.

> Thorir gave her a golden ring and she sent a man at once
> to Garp’s dale to tell Halldor that more be anticipated
> that Thorir would stand in need of men.

> Þórir gave her a gold-armlet (ring) but (and) she sent
> at-once a person (man) to Garpsdalr to say to Halldórr
> that (there) was a greater expectation that Þórir
> would-stand-in-need of persons (men).

Þóri gave her a gold armlet, and she at once sent a man to
Garpsdal to tell Halldór that there is a greater expectation
that Þóri would be in need of men.

> Þeir Þórir riðu út með hlíðum.

> They, Thorir (and others), rode out by the mountain side.

> Thorir and his companions rode out along the gate.

> They, Þórir (and co) rode out along (the) slopes (plural).

Þóri and his companions rode out along the slopes.

> Þá sáu þeir sex menn vera fyrir múlanum, vopnaðir.

> Then they saw 6 men (who) are before the cape, with
> weapons.

> Then they saw six armed men staying before the projecting
> mountain.

> Then they saw six men to be in-front-of the-mull, weaponed
> (armed).

Then they saw six armed men in front of the promontory.

> Litlu síðar sáu þeir hvar þeir fóru, Kjallakur og
> Steinólfur, neðan frá skipi og voru skjaldaðir.

> A little later they saw where they went, Kjalkr and
> Steinolfr, below from the ship, and they were covered with
> shields.

> A little later they saw where they went, Kjallakr and
> Steinolfr, down from the ship and were equipped with
> shields.

> A little later they saw where they, Kjallakr and
> Steinólfr, journeyed, from-below (up) from (their) ship
> and were furnished-with-shields.

A little later they saw where Kjallak and Steinólf were
travelling up from the ship and were bearing shields.

> Þórir bað sína menn af baki stíga og dró á sig glófana
> Agnarsnauta og vill nú fara höndum um þá.

> Thorir bade his men to dismount and drew to himself the
> gloves Agnar's-gift and now give them a healing touch. (Z.
> fara 12: fara e-t höndum, to touch with the hands, esp. of
> a healing touch, = f. höndum um e-t)

> Thorir bade his men dismount and drew on the gloves, gifts
> of Agnar, and wanted now to touch them with his hands.

> Þórir bade his people (men) to dismount (lit: step off
> (horse) back) and drew (slipped) on the-gloves Agnarsnaut
> (Agnarr’s-gift) and wants now to travel with (ie run)
> (his) hands over them (ie the gloves) (as in a “magic
> healing touch”).

Þóri asked his men to dismount and drew on the gloves
Agnarsnautar [‘Agnar’s gifts’] and intends to give them a
healing touch.

> En Vöflu-Gunnar keyrir hestinn sporum fram frá þeim og
> reið hina neðri leið.

> And Voflu-Gunnar puts spurs to his horse forward away from
> then and rode the lower path. (Z. keyra 1: keyra hest
> sporum = to put spurs to a horse)

> But Voflu-Gunnar puts spurs to his horse forward away from
> them and rides the lower way.

> But (And) Vöflu (Roamer?)-Gunnarr drives the-horse with
> spurs forward from them and rode the lower road.

But Vöflu-Gunnar spurs his horse forward away from them and
rode the lower path.

The byname is ‘wavering, staggering’; it could refer to his
gait or possibly to an inability to make up his mind.

> Hann sá sex menn fyrir sér.

> He saw six man in front of him.

> He saw six men before him.

> He saw six men in-front-of him.

He saw six men in front of him.

> Þar voru þeir Blígur og Árni og þeirra félagar.

> There were Bligr and Arni and their comrades.

> They were Bligr and Arni and their comrades.

> There were they, Blígr and Árni and their comrades.

Blíg and Árni and their comrades were there.

> Þeir réðu þegar í mót honum.

> They rode at once against him.

> They attack him immediately.

> They rode at-once towards (lit: to a meeting/confrontation
> with) him.

They attacked him immediately.

> Gunnar skaut spjóti til Árna áður hann hljóp af baki og
> kom spjótið í fang honum og þegar í gegnum hann.

> Gunnar shot a spear Arni before he dismounted and the
> spear pierced his breast and at once through him. (Z. fang
> 3: kom spjótit í fang honum = the spear pierced his
> breast)

> Gunnar shot at Arni with a spear before he leaped off his
> horse’s back and the spear pierced his breast and through
> him immediately.

> Gunnarr shot with a spear at Árni before he leapt off
> (horse) back and the-spear came into (ie pierced) his
> breast (see fang, Z3) and at-once through him.

Gunnar hurled a spear at Árni before he leaped from his
horse, and the spear went into his breast and right on
through him.

> Eftir það hlaupa þeir að Gunnari er eftir voru og sækir
> Gunnar þá fimm.

> After that they ran at Gunnar that after there were also
> Gunnar seeks the five. (???)

> After that they ran to Gunnar, those who were in back and
> then five attack Gunnar.

> After that they, who were behind (Árni), run at Gunnarr
> and Gunnarr seeks (pursues) those five (5 + Árni = 6).

After that those who remained attacked Gunnar, and Gunnar
attacked those five.

> Er þeir sáu þá hvar þeir Ólafur og Þorgeir fóru neðan í
> brekkuna milli þeirra Þóris, og hlupu þá fjórir förunautar
> Blígs í lið með þeim en Blígur tók undan með rás og fékk
> Gunnar tekið hann í mýri einni og drap hann þar og heitir
> þar Blígsmýr og Blígsteinn þar sem hann var kasaður.

> When they saw then where they, Olafr and Thoreir, went
> down into the slope between them, Thoris (and his gang),
> and then four of Bligr's company ran in assistance to
> them, and/but Bligr escaped by running and Gunnar was able
> to reach him in a bog and slew him there, and there it is
> called Bligr's-bog and Bligr's-stone, seeing that he was
> buried there. (Z. þar 1: þar sem hann hefir drepit Njál
> föðurbróður minn = seeing that he has killed N.) [I guess
> run on sentences didn't bother this saga author too much!]

> When they saw then where Olaf and Thorgeir went down to
> the slope between them, Thorir and his men, and then four
> of Bligr’s comrades ran in company with them, but Bligr
> escaped at a run, but Gunnar was able to catch him in a
> moor and kill him there and it is called there Bligr’s
> moor and Bligr’s stone there where he was buried.

> When they saw then where they, Ólafr and Þorgeir,
> journeyed from-below (up) to the slope between them, Þórir
> (and co), and then four travelling-companions of Blígr ran
> into support (lið, Z4) with them (to safety, presumably?)
> (4 + Blígr = 5) but (and) Blígr ran away by running (ie
> took to his heels) and Gunnarr managed to catch him in a
> certain swamp and killed him there and there (ie that
> place) is called Blígsmyrr (Blígr’s-Swamp) and Blígsteinn
> (Blígr’s-Stone) there (ie that place) where he was buried.

And they saw then where Ólaf and Þorgeir were travelling up
onto the slope between [them and] Þóri’s men, and four of
Blíg’s companions then joined them, but Blíg took to his
heels and ran away, and Gunnar was able to catch him in a
certain fen and killed him there, and that place is called
Blígsmýr [‘Blíg’s fen’] and Blígstein [‘Blíg’s spit’] where
he was buried.

The mss. disagree on whether the first word is <en> or <er>;
<en> is easier to reconcile with the overall structure of
the sentence, and most of the editions that I’ve been able
to check use it, so I’ve followed suit. <Ganga í lið með>
is 'to join'. The first element of the place-name
<Blígsteinn> is almost certainly the genitive <Blígs>,
making the second element <teinn>, not <steinn>. It occurs
to me that this may refer to Gunnar’s spear, if he retrieved
it after killing Árni.

> Í þann tíma finnast þeir Þórir og Þorgeir og eru þar
> nítján hvorir.

> In that time Thorir and Thorgeir met up and they were then
> each nineteen.

> In that time they, Thorir and Thorgeir, met and there were
> nineteen each?

> At that moment they, Þórir and Þorgeirr meet-one-another
> and nineteen are there, each-of-the-two (sides). (Not sure
> if this means 19 on each side or nineteen all up)

At that time Þóri and Þorgeir met up with each other, and
each [side] was [‘were’] nineteen [in number] there.

> Slær þar þegar í bardaga og snýr Þórir að Þorgeiri og
> höggur til hans með Hornhjalta og kemur á öxlina og sníður
> af höndina fyrir utan geirvörtuna.

> It came to a fight and Thorir turns on Thorgeir and hacks
> at him with Hornhjaltr (Horn-knob) and it lands on his
> shoulder and cuts off his arm above his nipple. (Z. slá 7:
> slær þegar í bardaga = it came to a fight)

> They struck at once in battle and Thorir turns toward
> Thorgeir and hews at him with Hornhild and (the blow)
> comes in the shoulder and cuts off the arm outwards of the
> nipples.

> There at-once (it) descends (slá, impers, Z7) into battle
> (it came to a fight) and Þórir turns to Þorgeirr and hews
> towards him with Hornhjalti and (it) comes onto
> the-shoulders and cuts off the-arm outside the nipple
> (that´s more than just the arm according to my anatomy)

A fight at once began there, and Þóri turns on Þorgeir and
strikes at him with Hornhjalt, and [the blow] lands on his
shoulder and cuts off his arm outside the nipple.

> Ólafur faðir hans stóð að baki honum og kom blóðrefillinn
> í brjóst honum og renndi ofan í kviðinn svo að út féllu
> iðrin og létust þeir þar báðir feðgar af þessu höggvi.

> His father Olafr stood behind him and the point of the
> sword landed on the front of his (Olafr's) chest and slid
> down in his belly so that his bowels fell out and both
> father and son perished there from this blow.

> Olaf, his father, stood on his back and the point of the
> sword pierce his breast and ran down in the abdomen so
> that the entrails fell out and they died there both father
> and son from this blow.

> Ólafr his father, stood at his back and the
> point-of-the-sword came into his breast and ran down into
> the-abdomen so that the-bowells fell out and they, both
> father-and-son died from this blow.

His father Ólaf stood behind him, and the point of the sword
entered his breast and ran down into his belly so that his
entrails fell out, and father and son both perished there
from this blow.

> Ketilbjörn varð þegar manns bani er þeir fundust.

> Ketilbjorn became at once a manslayer when they were
> discovered.

> Ketilbjorn became at once a man’s bane when they met.

> Ketilbjörn became at-once slayer of a person (man) when
> they-met-each-other.

Ketilbjörn became the cause of a man’s death as soon as they
met.

> Og í þessu komu þeir Kjallakur og Steinólfur með þrjá tigu
> manna.

> And at this moment Kjallakr and Steinolfr arrived with 30
> men. (Z. þessi: í þessu = in this moment)

> And in this (moment?) they, Kjallakr and Steinolfr,
> arrived with thirty men.

> And at this (instant) came they, Kjallakr and Steinólfr,
> with three tens of (ie thirty) persons (men).

And just at this moment Kjallak and Steinólf arrived with
thirty men.

> Þá kom Gunnar að og barðist alldjarflega.

> Then Gunnar arrived and fought most boldly.

> Then Gunnar came to (the scene) and it was fought very
> boldly.

> Then came Gunnarr to (ie attacked) (them) and
> defended-himself very-boldly.

Then Gunnar arrived and fought most boldly.

Brian