> Eftir það vitkuðust þeir og vakna, fóru heim síðan.

> After that they recovered their senses and wake up; they
> then went home.

> After that they recovered their senses and awaken, go home
> later on.

> After that they recovered-their-senses and awoke, (and)
> journeyed home afterwards.

After that they recovered their senses and awaken, [and]
then [they] travelled home.

> Þeir sögðu Úlfi hvað fyrir þá hafði borið og báðu hann
> vísa sér til hellis Vals.

> They told Ulfr what then had happened and asked him to
> show the way to Val's cave.

> They told Ulf what had happened to them before and asked
> him to show them (the way) to Vals cave.

> They said to Úlfr what bore before/for them (happened in
> their way, ie confronted them (fyrir, Z.ii.4) or happened
> for their benefit, (fyrir, Z.ii.9)) and asked him to show
> them to Valr’s cave.

They told Úlf what had happened to them and asked him to
show them [the way] to Val’s cave.

> Úlfur latti þá þeirrar ferðar og bauð þeim fé til að þeir
> færu eigi og segir engan aftur hafa komið, þann er farið
> hafði, en kvað illt þykja að þeir menn týndust er
> Sigmundur vin hans hafði sent honum.

> Ulfr dissuaded them from their trip and asked them for
> money so that they didn't go and says no one had come
> back, he who had gone, and said he thought poorly that the
> men perished when his friend Signumdr had sent him.

> Ulf dissuaded them from their journey and offered them
> money toward (it) that they would not go and says none
> have returned then who have gone, and said (he would) feel
> badly that those men perished who Sigmund, his friend, had
> sent him.

> Úlfr dissuaded them from their journey and offered (bjóða)
> them money so that they would-not-go and says no-one to
> have come back, those who had journeyed (ie made that
> journey), but (and) declared (it) to-be-thought bad that
> those men (persons) perished whom Sigmundr his friend had
> sent to him.

Úlf discouraged them from their journey and offered them
money not to travel and says that no one who had travelled
[there] has returned, and said that it would seem bad that
the men whom his friend Sigmund had sent to him perished.

> En Þórir vill fara fyrir hvern mun.

> But Thorir wants to go before anyone (else) will.

> But Thorir wants to go more than any will.

> But Þórir wants to journey by-all-means (munr, Z5).

But Þóri wants by all means to go.

For <fyrir hvern mun> 'by all means' see Z5 under <munr>
'difference'.

> Og litlu síðar ráðast þeir félagar til ferðar og fara
> norður fyrir Finnmörk þar til er þeir koma norður fyrir
> Blesaverg.

> And a little later the company undertook a journey and
> goes north over Finmork until they arrive north of
> Blesaverg.

> And a little later, those comrades joined in the journey
> and go north of Finnmark until they come north of
> Blesaverg.

> And a little later they (he and his) comrades undertake
> (present tense) a journey and journey (present) north
> along Finnmörk (Finn-forest) until they come north in
> front of Blesaverg.

And a little later the comrades undertake a journey and
travel north along Finnmörk until they come north to
Blesaverg.

Finnmörk is of course modern Finnmark.

> Svo heitir fjallið það er hellir Vals var í en það er
> norður við Dumbshaf.

> So the mountain is named where Val's cave was inside, and
> that is north towards Dumbshaf (Mute-sea).

> The hill is named thus where Val’s cave was in and it is
> north of Dumbshaf.

> Such is called the-mountain, that which Valr´s cave was in
> but (and) that is north close-to Dumbshaf (Dumbr’s-Sea)

Thus is called the hill wherein was Val’s cave, and that is
north by Dumbshaf [i.e., the Arctic Ocean].

> Þar fellur á mikil í gljúfrunum fram af bergi og allt út í
> sjó.

> There falls in the rocky ravines in front of a mountain
> and all out to sea. (?)

> There fell in great (abundance) ravines down from the hill
> and all out to sea.

> There a great river (míkil á) falls into
> the-rocky-(sides-of-a-) ravine forward from a cliff (berg,
> Z2) and completely out into (the) sea.

There a great river falls from a cliff into the rocky
ravines and all the way out to sea.

> Þórir kenndi þá að þeir voru þar komnir sem honum var til
> vísað.

> Thorir then recognized they had come there as he was shown
> the way.

> Thorir recognized them that they had arrived (in the
> place) to which he had been shown.

> Þórir recognised then that they were (had) come there
> where (it) was (ie had been) pointed-out to him.

Þóri then recognized that they had arrived there whither he
had been directed.

> Þeir fóru á bergið og höfðu þann umbúnað er Agnar hafði
> kennt þeim, hjuggu upp tré mikið og færðu limarnar fram af
> berginu og báru grjót á rótina.

> They went to the mountain and they had the reward with
> Agnar had shown them, they cut down a large tree and
> brought the branches forward of the mountain and carried
> stones to the roots. (??)

> They went to the hill and had then the burial which Agnar
> had shown them, cut up a great tree and carried the
> branches forward off the hill and carried stones to the
> root.??

> They went onto the-cliff and had that equipment (belt,
> knife, etc = umbúð, Z1) which Agnar had shown them, (they)
> cut up a tall tree and conyeyed the branches (limar, f pl,
> Z) forward off the-cliff and bore (threw) stones on
> the-root (not sure why they did this).

They went onto the cliff and had the equipment that Agnar
had shown them, cut down a large tree and removed the
branches from the cliff and carried stones to the root.

I’m also a bit puzzled, but in view of what Þóri does next,
perhaps the idea is that they were making the area smoother.

> After-that they took a cable and fastened the branches
> with (it).

> Síðan tóku þeir kaðal og festu við limarnar.

> They they took a rope and fastened (it) to the branches.

> After that they took a rope and tied (it) to the branches.

Then they took a rope and fastened [it] to the branches.

> Þá bauð Þórir sínum förunautum að fara og hafa fé það er
> fengi.

> Then Thorir asked his companions to go and carry off (Z.
> hafa 7) the money which (they could) get hold of.

> Then Thorir offered his comrades to go and have that money
> which he got.

> Then Þórir invited his travelling-companions to go and
> have (ie take) that property which (they) could-get (3p pl
> past subj?).

Then Þóri invited his companions to go and take the
valuables that were to be found.

This is <fá> Z(11), here in the past subjunctive.

> En engi þeirra bar traust til að ná hellinum þótt engi
> væri önnur hætta en sú og báðu þeir hann frá hverfa.

> But none of them had the courage to reach the cave
> although none would be other danger than that and they
> asked him to turn away.

> But none of them dared to get close to the cave yet none
> would risk another??than that one and they asked him to
> turn back.

> But no-one of them bore (the) confidence to reach the-cave
> even-though (there) was no other danger than that-one and
> they asked him to turn-away from (it).

But none of them dared to get close to the cave, though
there were no other danger than that, and they asked him to
turn away.

> Þórir segir: "Ekki mun nú það verða.

> Thorir says: "It will not now be.

> Thorir says, “It will now not be.”

> Þórir says: “That will not now happen.

Þóri says: ‘That will not happen now.

> Er það líkast að eg hætti á og hafi eg fé skuldlaust slíkt
> er fæst."

> It is likely that I risk and I have unencumbered wealth
> such is least."

> It is most likely that I risk (it) and I have the money
> unencumbered such which is achieved??”

> That is most-likely that I (will) risk (it) and I (will)
> have (take) such unencumbered (debt-free) property as
> is-obtained (fá middle-voice?).”

It is likeliest that I [will] risk [it] and carry off
unencumbered [i.e., not owing anything to anyone’s
assistance] such valuables as may be got.’

<Fæst> is subjunctive of <fást>, the ‘reflexive’ form of
<fá>.

> Þeir létust eigi mundu til fjár kalla og sögðu hann ærið
> til vinna ef hann næði.

> They professed (they) would not lay claim to the money and
> told him substantial (?) make him worth if he got.

> They were unwilling, would not claim money and told him
> enough to gain if he reached (the goal)??

> They declared-of-themselves (látast, Z13) (that they)
> would not lay-claim-to (the) wealth and said he to (ie
> that he would) deserve it (vinna til e-s, Z11)
> sufficiently if he should-obtain (it)

They said that they would not lay claim to the valuables and
said that he deserved [them] enough if he was able [to get
them].

I decided to go with <ná> Z3 despite the absence of an
explicit infinitive, but it could just as well be ‘if he got
[them]’.

> Þeir fundu að Þórir var allur maður annar en hann hafði
> verið.

> They discovered that Thorir was quite another man that he
> had been. (Z. allr 2: allr annarr maðr = quite another
> man)

> They found that Thorir was quite another man than he had
> been.

> They perceived that Þórir was all a man (person) other (ie
> a total different person) than he had been.

They felt that Þóri was quite another person than he had
been.

> Þórir fór af klæðum sínum og gerði sig léttbúinn.

> Thorir took off his clothers and became lightly clad.

> Thorir took off his clothing and wore light clothing.

> Þórir took off his clothes and made himself lightly-clad.

Þóri took off his clothes and made himself lightly clad.

> Hann fór í kyrtil Agnarsnaut og tók glófana, beltið og
> hnífinn og línu mjóva er Agnar fékk honum.

> He put on Agnar's gift (of the) kirtle and took the
> gloves, the belt and the knife and the thin rope that
> Agnar got him.

> He put on the tunic, “gift of Agnar,” and took gloves, the
> belt and the knife and thin line which Agnar gave him.

> He put on (the) kirtle (tunic) Agnarr’s-Gift and took
> the-gloves, the-belt and the-knife and slender rope which
> Agnarr obtained for him.

He put on the tunic Agnarsnaut [‘Agnar’s gift’] and took the
gloves, the belt, and the knife and thin rope that Agnar
gave him.

> Hann hafði snærisspjót er faðir hans gaf honum.

> He had a javelin with a thong that his father gave him.

> He had a snow spear which his father gave him.

> He had a javelin-with-a-thong (snoerisspjót) which his
> father gave to him.

He had a javelin with a thong that his father gave him.

> Gekk hann svo fram á tréið.

> He so went forth to the tree.

> He went thus forward to the tree.

> He went (on foot) thus forward to the-tree.

He walked thus forth to the tree.

> Þá skaut hann spjótinu yfir ána og festi það öðrumegin
> árinnar í viðinum.

> Then he shot the javelin over the river and it fastened to
> the otherside of the river in the tree.

> He shot over the river with a spear and tied it in the
> tree on the other side of the river.

> Then he shot the-spear over the-river and fastened that
> on-the-other-side of the-river in the-tree (or timber)
> (again, not quite sure what he did here)

Then he hurled the spear across the river and made it fast
in the wood on the other side of the river.

<Viðinum> could be any of 'forest, wood; timber; tree';
since no specific tree over there had previously been
mentioned, I went with something generic. I think that he
now has a line running over the river and across the face of
the cliff.

> Eftir það fór hann í festina og lét línuna draga sig af
> berginu undir fossinn.

> After that he went by means of the cord and had the rope
> pull him from the mountain under the waterfall.

> After that he went to the rope and let the rope pull him
> from the hill and under the waterfall.

After that he fastened himself to the rope and had the line
draw him from the hill under the waterfall.

Looking at a few instance of <í festina>, I got the
impression that the preposition carried at least some
implication of attaching something to the rope.

Brian