Here’s my translation

 

I will be away until 10 January.

 

Alan

 

4. kafli
Chapter 4

Eftir það vitkuðust þeir og vakna, fóru heim síðan. 
After that they recovered-their-senses and awoke, (and) journeyed home afterwards.

Þeir sögðu Úlfi hvað fyrir þá hafði borið og báðu hann vísa sér til hellis Vals. 
They said to Úlfr what bore before/for them (happened in their way, ie confronted them (fyrir, Z.ii.4) or happened for their benefit, (fyrir, Z.ii.9)) and asked him to show them to Valr’s cave.

Úlfur latti þá þeirrar ferðar og bauð þeim fé til að þeir færu eigi og segir engan aftur hafa komið, þann er farið hafði, en kvað illt þykja að þeir menn týndust er Sigmundur vin hans hafði sent honum.
Úlfr dissuaded them from their journey and offered (bjóða) them money so that they would-not-go and says no-one to have come back, those who had journeyed (ie made that journey), but (and) declared (it) to-be-thought bad that those men (persons) perished whom Sigmundr his friend had sent to him.

En Þórir vill fara fyrir hvern mun. 
But Þórir wants to journey by-all-means (munr, Z5).

Og litlu síðar ráðast þeir félagar til ferðar og fara norður fyrir Finnmörk þar til er þeir koma norður fyrir Blesaverg. 
And a little later they (he and his) comrades undertake (present tense) a journey and journey (present) north along Finnmörk (Finn-forest) until they come north in front of Blesaverg.

Svo heitir fjallið það er hellir Vals var í en það er norður við Dumbshaf. 
Such is called the-mountain, that which Valr´s cave was in but (and) that is north close-to Dumbshaf (Dumbr’s-Sea)

Þar fellur á mikil í gljúfrunum fram af bergi og allt út í sjó. 
There a great river (míkil á) falls into the-rocky-(sides-of-a-) ravine forward from a cliff  (berg, Z2) and completely out into (the) sea.

Þórir kenndi þá að þeir voru þar komnir sem honum var til vísað. 
Þórir recognised then that they were (had) come there where (it) was (ie had been) pointed-out to him.

Þeir fóru á bergið og höfðu þann umbúnað er Agnar hafði kennt þeim, hjuggu upp tré mikið og færðu limarnar fram af berginu og báru grjót á rótina. 
They went onto the-cliff and had that equipment (belt, knife, etc = umbúð, Z1) which Agnar had shown them, (they) cut up a tall tree and conyeyed the branches (limar, f pl, Z) forward off the-cliff and bore (threw) stones on the-root (not sure why they did this).

Síðan tóku þeir kaðal og festu við limarnar. 
After-that they took a cable and fastened the branches with (it).

Þá bauð Þórir sínum förunautum að fara og hafa fé það er fengi. 
Then Þórir invited his travelling-companions to go and have (ie take) that property which (they) could-get (3p pl past subj?).

En engi þeirra bar traust til að ná hellinum þótt engi væri önnur hætta en sú og báðu þeir hann frá hverfa.
But no-one of them bore (the) confidence to reach the-cave even-though (there) was no other danger than that-one and they asked him to turn-away from (it).

Þórir segir: "Ekki mun nú það verða. 
Þórir says: “That will not now happen.

Er það líkast að eg hætti á og hafi eg fé skuldlaust slíkt er fæst."
That is most-likely that I (will) risk (it) and I (will) have (take) such unencumbered (debt-free) property as is-obtained (fá middle-voice?).”

Þeir létust eigi mundu til fjár kalla og sögðu hann ærið til vinna ef hann næði. 
They declared-of-themselves (látast, Z13) (that they) would not lay-claim-to (the) wealth and said he to (ie that he would) deserve it (vinna til e-s, Z11) sufficiently if he should-obtain (it)

Þeir fundu að Þórir var allur maður annar en hann hafði verið. 
They perceived that Þórir was all a man (person) other (ie a total different person) than he had been.

Þórir fór af klæðum sínum og gerði sig léttbúinn. 
Þórir took off his clothes and made himself lightly-clad.

Hann fór í kyrtil Agnarsnaut og tók glófana, beltið og hnífinn og línu mjóva er Agnar fékk honum. 
He put on (the) kirtle (tunic) Agnarr’s-Gift and took the-gloves, the-belt and the-knife and slender rope which Agnarr obtained for him.

Hann hafði snærisspjót er faðir hans gaf honum. 
He had a javelin-with-a-thong (snoerisspjót) which his father gave to him.

Gekk hann svo fram á tréið. 
He went (on foot) thus forward to the-tree.

Þá skaut hann spjótinu yfir ána og festi það öðrumegin árinnar í viðinum. 
Then he shot the-spear over the-river and fastened that on-the-other-side of the-river in the-tree (or timber) (again, not quite sure what he did here)

Eftir það fór hann í festina og lét línuna draga sig af berginu undir fossinn.
After that he went to the-cable and caused the-rope to draw himself from the rock under the-waterfall.