> Þórir mælti: "Vel er nú mælt og það er nú drengilegra að
> afla þar fjár en róa til fiska og þar skal til hætta."

> Thorir said: "It is now well said, and that is now more
> generous to gain money there than rowing out to fish and
> (we?) shall risk it."

> Thorir spoke, "Well said now and it is now more urgent to
> gain wealth there than row for fishing and (although) risk
> shall be there."

> Þórir spoke: (It) is now well-spoken and that is now
> more-valiant (manly, noble) to obtain wealth there (ie
> that way) than to row to fishing and (I) shall risk (it)
> there.“

Þóri said: ‘[It] is now well said, and it is now braver to
gain wealth there than to row out to fish, and [I] shall
risk [it] there.’

> Úlfur latti hann mjög og allir félagar Þóris og kvað Úlfur
> ei hlýða mundu að farið væri.

> Ulfr dissuaded him a lot and all Thoris' crew, and Ulfr
> said he wouldn't listen to go (?).

> Ulf dissuaded him much and all Thorir's comrades and Ulf
> said he would not listen (as far as?) going was
> concerned??

> Úlfr dissuaded him greatly and all Þórir’s companions and
> Úlfr declared (that it) would not (ei = eigi, Z2) be
> proper (hlýða, Z3) that (it) was proceeded (with).

Úlf greatly discouraged him, as did [‘and’] all Þóri’s
comrades, and Úlf said that such behavior would not do [‘it
would not do that the behavior be’].

I chose to interpret <farit> as the noun <far> with the
article rather than as the past participle of <fara>; the
sense is the same either way.

> Þórir kveðst eigi að síður fara mundu.

> Thorir said for himself not much less would go.

> Thorir said he would not go later?

> Þórir declared-of-himself (that he) would not less
> (none-the-less) proceed.

Þóri said that he would no less go.

In other words, he wasn’t in the least dissuaded.

> Svo er sagt að Ketilbjörn einn vildi fara með Þóri og bar
> engi annar áræði til hans félaga.

> So it is said that Ketilbjorn alone wanted to go with
> Thorir and (this) produced no other courage to his crew.

> Thus (it) is said that Ketilbjorn alone wanted to go with
> Thorir and no other of his comrades had courage.

> So it is said that Ketilbjörn alone wanted to go with
> Þórir and no other of his companions (?) bore (ie had)
> (the) courage to (go).

It is said that only Ketilbjörn wanted to travel with Þóri,
and no one else of his comrades had [the] courage [to go].

I’ve not found another instance of <til> used in this way,
but I can’t find any other way to read the sentence. In
particular, <engi annarr> is masc. sing., so it can’t apply
to <áræði>; this rules out ‘no other courage’. Whatever the
syntactic details, though, the general sense is clear
enough.

> Þeir áttu að fara í fjallshlíð nokkura til haugsins og er
> þeir komu upp í hlíðina laust í móti þeim svo miklu
> fárviðri að hvorgi mátti upp standa.

> They had to go by means of some mountainside to the cairn
> and when they came up into the mountain-side so great a
> tempest struck against them that neither was able to stand
> up.

> They had to go to some mountainside to the how and when
> they came up to the side, such a great tempest was loosed
> against them that neither might stand up.

> They had to go into a certain mountain-side to the cairn
> (how) and when they came up into the (mountain-) side such
> a great tempest struck (ljósta) against them that neither
> could stand up.

They had to travel to a certain mountainside to the cairn,
and when they came up onto the mountainside, so great a
tempest struck them in the face [‘against them’] that
neither could stand up.

> Þeir höfðu milli sín eitt snæri og gekk Þórir fyrir meðan
> hann mátti.

> They had between them snow alone and Thorir went in front
> as long as he could.

> They had between them one fishing line and Thorir went
> before while he was able.

> They had between themselves one fishing-line (from their
> fishing trip, snoeri) and Þórir went in-front as-long-as
> he could.

They had a cord [snœri] between them, and Þóri went in front
as long as he could.

> En um síðir tók upp hvorntveggja og kastaði ofan fyrir
> hlíðina og nú festir snærið um stein einn mikinn en þeir
> voru ákafa móðir og lágu þar til þess er svefn féll á þá.

> But at last both rose and threw (themselves?) down over
> the mountainside, and now the snow sticks fast to stone a
> lot and they were vehemently worn out and lay there to
> that (time) when sleep fell upon them.

> But at last both took (it) up and cast (it) down over the
> side and now fasten the line about a single great stone,
> but there were extremely tired and lay there for that
> reason and sleep fell upon them.

> But (And) at-last (it, the tempest) took (picked) up
> both-of-them and cast (them) down over the-(mountain-)
> side and now the-fishing-line fastens (ie catches hold)
> around a certain large stone (boulder) but (and) they were
> extremely weary and lay there until sleep fell on
> (overcame) them.

But at last [it] took up each of the two and cast [him] down
over the mountainside, and now the cord catches around a
large stone, and they were utterly exhausted and lay there
until sleep fell upon them.

> Þá dreymdi Þóri að maður kom að honum mikill í rauðum
> kyrtli og hafði hjálm á höfði og sverð búið í hendi.

> Then Thorir dreamed that a man came to him, large in red
> tunics and had a helmet on his head and a sword ready at
> hand.

> Then Thorir dreamt that a tall man came to him in a red
> kyrtle and had a helmet on (his) head and a drawn sword in
> hand.

> Then (it) came-in-a-dream to Þórir (ie Þórir dreamed) that
> a tall person (man) came to him, in a red kirtle (tunic,
> singular) and (he) had a helmet on his head and a sword
> ready in (his) hand.

Then Þóri dreamed that a tall man came to him in a red tunic
and had a helm on [his[ head and sword ready in [his] hand.

> Hann hafði um sig digurt belti og þar á góðan hníf og
> glófa á höndum.

> He had around him a big belt and there a good knife and
> gloves on his hands.

> He had a wide belt about him and thereon a good knife and
> gloves on (his) hands.

> He had (wore) about him a thick belt and there-on (ie on
> the belt) a fine knife and gloves on (his) hands.

He had a thick belt around himself and thereon a good knife
and gloves on [his] hands.

> Var þessi maður mikilúðlegur og virðulegur.

> This man was imposing and splendid.

> This man was imposing and splendid.

> This person (man) was imposing and splendid.

This man was imposing and splendid.

> Hann mælti reiðulega til Þóris og stakk á honum döggskónum
> og bað hann vaka og mælti: "Ills manns efni ertu er þú
> vilt ræna frændur þína, en eg vil," sagði hinn komni
> maður, "gera til þín verðleikum betur því að eg er bróðir
> föður þíns og sammæður við hann.

> He spoke angry-looking to Thoris and thrust at him the
> chape-of-a-sheath and told him to awaken and said: "A poor
> man's stuff you are who wanted to rob your relative, and I
> want," said the man who came (?), "prepare your merits
> better because I am your uncle and of the same mother has
> him.

> He spoke angrily to Thorir and thrust at him with the tip
> of a sheath and bade him wake and spoke, "You are stuff of
> evil men when you wish to rob your kinsman, and I will,
> "Said he, "do to you better than you deserve because I am
> your uncle and have the same mother as he (your father)."

> He spoke angrily to Þórir and thrust at him with the-chape
> (sword´s-protective-sheath) and asked him to awake and
> spoke: “You-are (the) material (the epitome) of a bad
> person (man, singular) when (or that) you want to plunder
> your kinsmen, but (and) I want,” said the arrived (come)
> person (man), “confer better on you (behave better towards
> you) to (your) deserts (than you deserve (?)), because I
> am your father´s brother (paternal uncle) and
> of-the-same-mother as him (ie your father).

He spoke angrily to Þóri and thrust the chape of a sheath at
him and told him to wake and said: ‘The stuff of a bad man
are you that you want to rob your kinsman, but I,’ said the
stranger, ‘will act towards you better in respect of
deserts, for I am your father’s brother, and of the same
mother as he.

See CV for <inn komni maðr> 'the newcomer, the stranger'.
<Verðleikum> is a dative of respect.

> Eg vil gefa þér gjafir til þess að þú hverfir aftur og
> leitir annarra féfanga.

> I want to give you gifts for that, that you turn back and
> look for other booty.

> I will give you gifts for this that you turn back and
> conduct another search for wealth.

> I want to give you gifts to that (end) (ie so) that you
> turn back and seek other booty.

I will give you gifts in order that you turn back and seek
other booty.

> Þú skalt þiggja að mér kyrtil góðan, þann er þér mun hlífa
> við eldi og vopnum, og þar með hjálm og sverð.

> You shall receive from me a good tunic, that which will
> spare you from fire and weapons, and therewith a helmet
> and sword.

> You shall receive from me a good kyrtle, that which will
> protect you from fire and weapons, and with that a helmet
> and sword.

> You shall accept from me a fine kirtle (tunic), that which
> will protect you against fire and weapons, and therewith
> (ie to boot) a helmet and sword.

You shall receive from me a good tunic, that which will
protect you from fire and weapons, and with it a helm and a
sword.

> Eg skal og gefa þér glófa þá er þú munt enga fá slíka því
> að liði þínu mun óklaksárt verða ef þú strýkur þeim með.

> I shall also give you those gloves, which you would not
> get such because your folk will become not sensitive (it
> acts as a painkiller, see next sentence) if you stroke
> gently with (the gloves).

> I shall also give you these gloves which you will never
> get the like because you limbs will become thick-skinned
> if you stroke with them?

> I shall also give you those gloves which you will get none
> like (ie to compare with) because (one, a person) will
> become thick-skinned (insensitive to pain) with your
> assistance (?) if you stroke (rub) that-one with (them).

I shall also give you those gloves that you will [otherwise]
get none like, for your people will come to be thick-skinned
if you stroke them with [the gloves].

<Liði sínu> is neuter dative singular; the noun is <lið>.

> Þessa glófa skaltu á höndum hafa þá er þú bindur sár manna
> og mun skjótt verk úr taka.

> You shall have these gloves on your hands when you bind
> men's wounds and they will quickly take away pain.

> These gloves you shall have on (your) hands then when you
> bind men's wounds and will make short work of them.

> You-shall have (wear) these gloves on (you) hands when you
> bind (the) wounds of men and (it) will speedily take-out
> (the) pain (verkr not verk).

You shall have these gloves on [your] hands when you bind
men’s wounds, and it will quickly take away pain.

> Hníf og belti læt eg hér eftir og það skaltu jafnan á þér
> hafa.

> I grant you here a knife and a belt and that you shall
> equally have on you.

> Knife and belt I leave behind here and your shall always
> have it on you.

> I leave behind a knife and belt here and you-shall always
> have (wear) (them) on you.

Knife and belt I leave behind here, and you shall always
have that on you.

> Eg mun og gefa þér tuttugu merkur gulls og tuttugu merkur
> silfurs."

> I will also give you 20 marks of gold and 20 marks of
> silver." (according to Z. 1 mark = 8 ounces. So 20 marks
> equals 10 pounds (i.e., 8 ounces = 1/2 pound)? Sounds good
> to me to have a rich, generous uncle!)

> I will also give you thirty marks in gold and thirty marks
> in silver."

> I will also give you twenty marks of gold and twenty marks
> of silver.”

I will also give you twenty marks of gold and twenty marks
of silver.

Brian