> Hallsteinn son Þórólfs Mostrarskeggja nam allan
> Þorskafjörð fyrir vestan og bjó á Hallsteinsnesi.
> Hallstein, son of Thoralf Mosterbeard claimed all west of
> Thorskfiord (Codfish-fiord) and lived at Hallstein-ness.
> (CV Mostr)
> Hallstein, sone of Thorolf ? beard took all land west of
> Thorskafjord and lived at Hallstein's ness.
> Hallstein son of Þórólf Mostrarskeggi (Man (skeggi rather
> than skegg) of Mostr) took (possession of) all (land) west
> of Þorskafjörðr (Cod-fjord) and lived at Hallsteinsnes
> (Hallstein’s-Ness).
Hallstein son of Þórólf Mostrarskeggi took all [land] west
of Þorskafjörð and dwelt at Hallsteinsnes.
Mostr is a Norwegian island, now <Moster>. <Mostrarskeggi>
is literally ‘Mostr-man’, but perhaps with a connotation of
roughness or wildness compared with mainlanders; see CV s.v.
<skeggi>.
> Hann átti Ósku dóttur Þorsteins rauðs.
> He married Osku, Thorstein Red's daughter.
> He married Osku, Thorstein the red's daughter.
> He had (in marriage) Óska, daughter of Þorsteinn (the)
> Red.
He married Óska, daughter of Þorstein rauð [‘red’].
> Börn þeirra voru þau Þorsteinn surtur, Þórarinn og
> Þuríður.
> Their children were Thorstein "Black," Thorarinn and
> Thuridr.
> Their children were they Thorsteinn the unpleasant?,
> Thorarinn and Thurid.
> Those were their children: Þorsteinn (the) Black, Þórarinn
> and Þuríðr.
Their children were Þorstein surtr [‘swart, black’],
Þórarin, and Þuríð.
> Grímkell hét frilluson hans er bjó á Grímkelsstöðum út frá
> Gröf.
> The name of his concubien's son was Grimkell, who lived at
> Grimkel's-place out beyond Graf.
> Grimkell was the name of his illegitimate son who lived at
> Grimkel's steads out from Grof.
> His illegitimate-son (‘love’-son) was-called Grímkell who
> lived at Grímkelsstaðir (Grímkell’s-steads) out beyond
> Gröf (Grave).
His illegitimate son, who dwelt at Grímkelsstaðir out from
Gröf, was called Grímkel.
> Þessir menn fóru til Íslands með Hallsteini.
> These men went to Iceland with Hallstein.
> These men went to Iceland with Hallstein.
> These people journeyed to Iceland with Hallsteinn:
These people travelled to Iceland with Hallstein:
> Hrómundur er síðan bjó í Gröf, Valgerður hét kona hans en
> Þorsteinn son.
> Hromundr who after lived in Grof, his wife was named
> Valgerdur, and (his) son Thorstein.
> Hromund who later lived in Grof, Valgerd was his wife's
> name and Thorstein (his) son.
> Hrómundr who afterwards lived in Gröf (Grave), His wife
> was-called Valgerðr and son Þorsteinn.
Hrómund, who later lived at Gröf; his wife was called
Valgerð, and [his] son Þorstein.
> Eyjólfur hinn auðgi kom til Íslands með Hrómundi og bjó í
> Múla í Þorskafirði, Hallgerður hét kona hans en Valgerður
> dóttir, hún var fríð kona.
> Eyjolfr The Wealthy arrived in Iceland with Hromundr and
> lived in Mula in Thorska-firth; hiw wife was named
> Hallgerdur, and a daughter Valgerdur, she was a beautiful
> woman.
> Eyjolf the wealthy came to Iceland with Hromund and lived
> in Muli in Thorskafirth, Hallgerd was the name of his wife
> and Valgerd (his) daughter, she was a beautiful woman.
> Eyjólf the ‘Wealthy’ came to Iceland with Hrómundr and
> lived in Múli (Mull) in Þorskafjörðr (Cod-fjord), His wife
> was-called Hallgerðr but (and) daughter Valgerðr, she was
> a beautiful woman.
Eyjólf hinn audgi [‘the wealthy’] came to Iceland with
Hrómund and dwelt at Múli [‘peak’] in Þorskafjörð; his wife
was called Hallgerð, [his] daughter, Valgerð; she was a
beautiful woman.
ON <múli> is also 'upper lip of an animal; mouth' and is
cognate with German <Maul> 'mouth'.
> Þorgeir hét maður er bjó í Þorgeirsdal.
> A man named Thorgeir lived in Thorgeirs-dale.
> Thorgeir was the name of a man who lived in Thorgeir's
> dale.
> (There) was a person (man) called Þorgeirr who lived in
> Þorgeirsdalr (Þorgeirr’s-Dale).
A man who dwelt in Þorgeirsdal was called Þorgeir.
> Þessir voru allir vinir Hallsteins.
> These were all Hallstein's friends.
> These were all friends of Hallsteinn.
> These were all friends of Hallsteinn.
These were all Hallstein’s friends.
> Böðmóður í Skut var víkingur mikill og óeirinn mjög.
> Bodmodr in Skut was a large Viking and very bellicose.
> Bodmod in Skut was a great (one for going a-) viking and
> very unruly.
> Böðmóðr (probably ‘Battle-Wrath’ but could be
> ‘Battle-Weary’?) in Skutr was a viking tall and very
> unruly.
Böðmóð of Skut was a great viking and very ruthless.
<Skutr> is 'stern (of a ship)'; presumably the name is
supposed to be descriptive of the local topography.
By the historical period dithematic Germanic names (like
<Böðmóðr>) in all of the Gmc. cultures had long ceased to be
considered meaningful compounds. Some combinations were
traditional, but in many cases a prototheme and deuterotheme
were combined purely combinatorially, without regard to
their etymological origins. The etymologies were no more
salient to the Norse than the etymology of a name like
<Heather> is to us -- probably less, in fact.
> Hann var son Þorbjarnar loka Eysteinssonar Grímkelssonar
> Önundarsonar fylsennis.
> He was a son of Thorbjarn The Deficient, son of Eystein,
> son of Grimkel, son of Onundar Fylsenni.
> He was a son of Thorbjorn loki ? son of Eystein, son of
> Grimkel, sone of Onund foalwhinny???.
> He was (the) son of Þorbjörn ‘door-bolt’ son of Eysteinn,
> son-of-Grímkell, son-of-Önundr ‘foal or
> filly’s-forehead?’ (fyl(s) +-enni).
He was son of Þorbjörn loki Eysteinsson, son of Grímkel, son
of Önund fylsenni [‘foal’s forehead’].
The meaning of <loki> appears not to be known.
> Þeir voru synir Böðmóðs Þorbjörn loki er nam allan
> Djúpafjörð og Grónes og Vígbjóður faðir Steins
> mjögsiglanda er Hítdælir og Skógnesingar eru frá komnir.
> The sons were Bodmodr Thorbjorn The Deficient who settled
> all Deep-fiord, and Grones and Vigbjodr, father of Stein
> "Most Sailing," from whom were descended Hitdaelir and
> Skokgneising.
> They were sons of Bodmod: Thorbjorn loki who took all of
> Deepfjord and Grones and Vigbjod, father of Stein a great
> sailer? who the Hitdale's people and the Forestnessfolk
> are descended from.
> Those were sons of Böðmóðr: Þorbjörn ‘door-bolt?’ who took
> (possession of) Djúpafjörðr (Deep-Fjord) and Grónes
> (‘Fertile’-Ness) and Vígbjóðr father of Steinn
> ‘much-sailing’ from whom (the) Hít (Skin-bag)-dalers and
> Skógness (Forest-Ness)-folk are come (ie descended).
The sons of Böðmóð were Þorbjörn loki, who took all of
Djúpafjörð and Grónes, and Vígbjóð, father of Stein
mjöksiglandi, from whom the Hítdœlir and Skógnesingar are
descended.
Stein’s byname is literally ‘much-sailing’, but Lind’s
treatise on ON bynames suggests that the sense is actually
‘fast-sailing’. CV says that <Hítardalr> was originally
<Hitárdalr> 'hot-river-dale', <Hitá> 'hot-river' contrasting
with <Kaldá> 'cold-river' in the same county.
> Með Þorbirni loka komu út Styrkár er hann gaf land í Barmi
> til móts við Hallstein.
> Styrkar arrived with Thorbirn The Deficient, whom he have
> land in Barmi adjacent to Hallstein.
> With Thorbjorn loki came out Styrkar when he gave land in
> Barmi in exchange with Hallstein.
> With Þorbjörn ‘door-bolt’ came out Styrkár whom he gave
> land in Barmr (Brim) in-common-with (ie jointly) with
> Hallsteinn.
Out [to Iceland] with Þorbjörn loki came Styrkár, to whom he
gave land at Barmr [‘rim’] adjacent to Hallstein.
Barmr (now Barmur) seems to be a ridge.
> Dóttir Styrkárs hét Kerling og heldur margkunnig.
> Styrkar's daughter was named Kerling and (she was) rather
> knowledgeable.
> A daughter of Styrkar was named Kerling and rather
> learned.
> (The) daughter of Styrkár was called Kerling and rather
> much-knowing (learned in many things, = margfróðr)
Styrkár’s daughter was called Kerling and [was] rather
knowledgeable.
<Kerling> 'old woman' is an unusual name; I believe that
this is the only instance in the ON literature.
> Helgi hét bróðir Styrkárs er land keypti að Hjöllum í
> Þorskafirði.
> Helgi was Styrkar's brother who bought land at Hjollum in
> Thorska-firth.
> Helgi was the name of Styrkar's brother who bought land at
> Hjollum in Thorskafirth.
> (The) brother of Styrkár was-called Helgi who bought land
> at Hjalli (Ledge in Mountain Side) in Þorskafjörðr
> (Cod-Fjord).
Styrkár’s brother, who bought land at Hjallar [‘ledges’] in
Þorskafjörð, was called Helgi.
> Hans synir voru þeir Þórarinn ákafi og Þrándur hinn mikli.
> His sons were Thorarinn "The Zealous" and Thrandr "The
> Strong."
> His sons were they; Thorarinn the fierce and Thrand the
> great.
> Those were his sons: Þórarinn (the) ‘Impetuous’ and Þrándr
> the ‘Tall’
His sons were Þórarin ákafi [‘fiery’] and Þránd hinn mikli
[‘the tall’].
There are other possibilities for <mikli> here, but I think
that ‘tall’ is the most likely.
> Helgi var virðingamaður og þó ekki dæll við alþýðu.
> Helgi was a man of distinction and yet not gentle with
> people.
> Helgi was a man of distinction and yet not gentle with all
> the people.
> Helgi was a person (man)-of-distinction and yet not
> easy-to-deal-with with people-in-general.
Helgi was a man of distinction and yet not easy for most
people to deal with.
> Þorgils hét son Þorbjarnar loka.
> Thorfils was the name of Thorbjarn "Loka." (Loka? Door
> bolt?)
> Thorgils was the name of a son of Thorbjorn loki.
> (The) son of Þorbjörn ‘door-bolt’ was-called Þorgils.
A son of Þorbjörn loki was called Þorgils.
> Hann bjó á Þorgilsstöðum í Djúpafirði.
> He lived at Thorgil's-place in Deep-firth.
> He lived at Thorgils's steads in Deepfirth.
> He lived in Þorgilsstaðir (Þorgill’s-steads) in
> Djúpafjörðr (Deep-Fjord).
He dwelt at Þorgilsstaðir in Djúpafjörð.
> Þeir feðgar voru miklir fyrir sér og ættstórir.
> They, father and son, were strong for themselves and
> high-born.
> They, father and son, were very self confidant? and high
> born.
> They father-and-son were great-of-themselves (ie powerful,
> see fyrir sér, Z13) and high-born.
Father and son were great men and highborn.
> Úlfur hinn skjálgi son Högna hins hvíta nam Reykjanes allt
> milli Þorskafjarðar og Hafrafells.
> Ulfr the Squinting's son Hogna the White settled all
> Reykjanes between Thorskafjard and Hafrafell.
> Ulf the squinting sone of Hogni the white took all of
> Reykjaness between Thorskafjord and Hrafrafells.
> Úlfr the ´squint-eyed’ son of Högni the White took
> (possession of) all Reykjanes (Ness-of Steam (Smoke))
> between Þorskafjörðr (Cod-Fjord) and Hafrafell
> (He-goats’-Fell).
Úlf hinn skjálgi [‘the squinting’], son of Högni hinn hvíti
[‘the white’] took all of Reykjanes between Þorskafjörð and
Hafrafell [‘he-goat fell’].
> Hann bjó á Miðjanesi.
> He lived at Midjaness.
> He lived and Middleness.
> He lived at Miðjanes (Middle-Ness).
He dwelt at Miðjanes.
> Hans synir voru þeir Jörundur og Atli hinn rauði.
> His sons were Jorundr and Atli the Red.
> His sons were they: Jorund and Atli the red.
> Those were his sons: Jörundr and Atli the Red.
His sons were Jörund and Atli hinn rauði [‘the red’].
> Með Úlfi kom út sá maður er Hallur hét, ættstór og
> mikilhæfur.
> The man who was named Hallr, highborn and eminent, came
> out to Iceland with Ulfr.
> With Ulf came out that man who was named Hall, well born
> and stately.
> With Úlfr came out that person (man) who was-called Hallr,
> high-born and stately (lit:very-fit).
Out [to Iceland] with Úlf came the man who is called Hall,
highborn and eminent.
> Hann bjó á Hofstöðum við Þorskafjörð og reisti þar hof
> mikið því að Úlfur var engi blótmaður.
> He lived at Hof's-place bt Thorsk's-fiord and he erected a
> large temple because Ulfr was no heathen worshipper.
> He lived at Hofstead by Thorskafjord and built there a
> great temple because Ulf was no heathen.
> He lived at Hofstaðir (Temple-Steads) close-by
> Þorskafjörðr (Cod-Fjord) and raised their a great Temple
> because Úlfr was no heathen-worshipper.
He dwelt at Hofstaðir by Þorskafjörð and erected a large
(heathen) temple there, because Úlf was no heathen
worshipper.
> Hallur var mikill höfðingi og hnigu því margir til hans.
> Hallr was a great leader and many turned to him.
> Hall was a great chieftain and many turned towards him.
> Hallr was a great chief and for-that (reason) many
> (people) turned towards him.
Hall was a great chieftain, and therefore many turned to
him.
> Rauður hét son hans og bjó í Rauðsdal milli Hofstaða og
> Berufjarðar.
> His son's name was Red and he lived in Red's-dale between
> Hof's-place and Berufjard.
> Raud was the name of his son and lived at Raud's dale
> between Hofstead and Berufirth.
> His son was-called Rauðr (Red) and lived in Rauðsdalr
> (Rauðr’s-Dale) between Hofstaðir (Temple-Steads) and
> Berufjörðr (She-bear’s-Fjord).
A son of his was called Rauð and dwelt in Rauðsdal between
Hofstaðir and Berufjörð.
> Annar hét Hyrningur, sá var yngri.
> Another was named Hyringr, who was younger.
> Another was named Hyrning, that one was younger.
> (The) second (son) was-called Hyrningr, who was younger.
Another was called Hyrning; he was younger.
> Þuríður drikkinn bjó á Kinnarstöðum og átti land inn til
> Músarár.
> Thuridr Drikkin lived at Kinnar's-place and owned land
> inward to Musar-river.
> Thurid ? lived at Kinar's steads and had land in towards
> Musa River.
> Þuríðr (the) drikkinn (?) lived in Kinnarstaðir
> (Cheek´s-Steads) and had land in towards Músará
> (Mouse´s-River).
Þuríð drikkinn dwelt at Kinnarstaðir and owned land inward
to Músará [‘mouse-river’].
The masculine form <drikkinn> is surprising, but the two
annotated editions that I’ve found indicate that it’s
consistently masculine. The fact that her residence is
literally ‘Kinn’s stead(s)’ and that her sons are later
called <Kinnarsynir> as well as <Drikkinnarsynir> suggests
that <drikkinn> was originally a compound byname with second
element <kinn> 'cheek'. The first element might have been
<drit> 'shit', the /t/ eventually being assimilated to the
/k/ of <kinn>.
> Hún var mörgu slegin og gerði manna mun mikinn.
> She was often struck (can't be right!) and made a big
> distinction.
> She was very skillful? in many respects and got on the
> nerves of people a lot???
> She was whimsical (pp of slá, see slá, CV.iii, ‘smitten by
> many?’) and begot a great difference of people (men)
> (divided opinion?)
She was touchy [‘struck by many things’] and made great
difference of people.
This sentence drove me nuts. I finally settled on what I
just wrote; my guess is that the last bit means that she
took strong likes and dislikes to people. This seems to be
confirmed by a translation that I found in Phil Cardew,
‘<Hamhleypur> in Þorskfirðinga saga: a post-classical
ironisation of myth?’, in Proceedings of the 11th
International Saga Conference, 2-7 July 2000, University of
Sydney, Geraldine Barnes and Margaret Clunies Ross, eds., p.
62: ‘was touchy and had strong likes and dislikes’.
> Synir hennar voru þeir Þorsteinn og Þórhallur, efnilegir
> menn.
> Her sons were Thorstein and Thorhallr, promising men.
> Her sons were they: Thorsteinn and Thorhall, promising
> men.
> Those were her sons: Þorsteinn and Þórhallr, promising
> persons (men).
Her sons were Þorstein and Þórhall, promising men.
Brian