> Þat er at segja nm [I assume this should be "um"] Hrana,
> at Signý elskaði hann því meir sem hún sá, at hann var
> öðrum frægri.
> It is to tell concerning Hrani, that Signy loved him the
> more as she saw that he was one of the two famous
> (people).
> That is to say about Hrani, that Signý loved him the more
> as she saw, that he was more-famous than others.
It is to be said of Hrani that Signý loved him the more as
she saw that he was more famous than others.
> Hafði hann þat í ráði við hana at sigla til fleiri landa
> ok verða víðar kunnugr, en hún latti hann þess ok kveðst
> eigi mega sjá af honum.
> He had it in mind with her to sail to more countries and
> become widely known, but she dissuaded him from that and
> said for herself (that she) couldn't do without him.
> He had that in counsel (ie he proposed) with her to sail
> to more lands and become (ie be) more-widely known
> (kunnigr), but she dissuaded (letja) him from that, and
> declared-of-herself not to be able to do without him (sja
> af e-m, Z6).
He brought it up in consultation with her to sail to more
lands and become more widely known, but she dissuaded him
from that and said that she could not do without him.
> "Er ok annat tvennt," segir hún, "at hvorki vinnr þú meir
> annars staðar til frægðar en hér, ok líka þarf þín við í
> þessu takmarki."
> "It is also two things," she says, "that either you work
> more else a place to fame than here, and also it is
> necessary your with in this boundary. (??)
> “(There) is also another two-things(?),” says she, “that
> you (will) neither do (vinna e-t til e-s, Z12) more
> elsewhere to achieve fame than here, and also (one) stands
> in need of you (purfa e-s við, Z1) within this boundary
> (ie you are needed within these borders).”
‘[There] is also another pair of things,’ she says, ‘that
you will not do more elsewhere to achieve fame than here,
and also there is need of you within this boundary.’
<Hvorki> seems to be simply a negative here.
> Féllst hann þá á ráð hennar ok gekk hann þá at eiga hana
> þetta sumar.
> Her advice then pleased him, and he then went to marry her
> this summer.
> He was-pleased (falla, Z11) then by her advice, and he
> prevailed (succeeded) then to have her (as his wife) (or
> simply, he married her, ganga at eiga konu, under ganga,
> Z2) this summer.
He was pleased then with her counsel, and then he married
her this summer.
> Samvist þeirra varð góð ok löng.
> Their wedded life was long and good.
> Their wedded-life became (ie was) good and long.
Their wedded life was good and long.
> Hann var mjök vinsæll maðr ok stórauðigr, því framar sem
> honum jókst þar aldr ok hann vann meir ok meir til
> hvorstveggja, því ætíð, þegar at víkinnar kómu, var hann
> fremstr í flokki til at afstýra þeim ok eyða, hvar til
> hann hafði ok stóran styrk of þeim tveimr skipbrotsmönnum,
> er hann eitt sinn hjálpaði þar við eyjarnar, sem nefndir
> eru Björn breiðskeggr ok Þórir fimi, báðir íslenzkir.
> He was a very popular man and very wealthy, all the more
> as he increased there (in) age and he deserved more and
> more both, that always, as soon as the Vikings arrived, he
> was foremost in preventing them and doing away with
> (them), until he had also great force about the two
> shipwrecked people, when he one time helped there with the
> islanders, who were named Bjorn "The Broad-bearded" and
> Thorir "The Agile," both Icelanders. (Z. framarr 2: því
> framarr sem, all the more as)
> He was a very popular person (man) and very-wealthy, the
> more pronounced (ie all the more) as age was increased
> with him (ie as he grew older) there and he did (vinna e-t
> til e-s, Z12) more and more to obtain both, so that
> every-time, as soon as Vikings (typo for víkingar ?) came,
> he was most-prominent in the body-of-men to steer them
> away and destroy (them), where-by (?) he had also great
> strength from those two shipwrecked-persons, whom he on
> one occasion helped there near the-islands, who are named
> Björn broad-bearded and Þórir (the) nimble (?), both
> Icelandic (men).
He was a very popular person and very wealthy, all the more
as he grew older [‘age was increased to him’] there, and he
did more and more to deserve [or possibly obtain] both, for
every time, as soon as the vikings arrived, he was foremost
in the host to turn them away and destroy [them], wherein he
also had great assistance from the two shipwrecked persons
whom he once helped there by the islands, who are named
Björn breiðskeggr [‘broad-beard’] and Þóri fimi, both
Icelanders.
Yes, it’s a typo for <víkingar>. <Afstýra> is now 'to
prevent', so it may be something like ‘prevent them from
carrying out a raid’ here. For <fimi> there is of course
the adjective <fimr> 'agile, nimble', and there is modern
feminine indeclinable noun <fimi> 'skill, agility,
dexterity'. There are also ON compounds <orðfimi>,
<skotfimi>, <vápnfimi>, <vígfimi>, and <vélfimi>. All but
the last mean ‘skill with the thing indicated by the first
element of the word’, and the last is 'dexterity, skill,
intelligence, artifice'. <Fimi> can’t be an adjective, so
I’m inclined to interpret it as ‘skill, dexterity’.
> Þeir fylgdu Hrana ævilangt eftir þat.
> They followed Hrani all-their-lives after that.
> They followed (sided with) Hrani
> for-the-length-of-their-lives after that.
They took Hrani’s part their whole lives after that.
> Hann hafði tekit þá af skipbroti þeirra.
> He had then taken pieces of their shipwreck. (?)
> He had taken them off (rescued them from?) their shipwreck
He had rescued [‘taken’] them from the pieces of their
wrecked ship.
> Hrani kom eigi til Íslands aftr, svo sem faðir hans hafði
> spát.
> Hrani didn't later return to Iceland, so as his father had
> foretold.
> Hrani came not back to Iceland , just as his father had
> prophesied.
Hrani did not come back to Iceland, just as his father had
foretold.
> Þau Signý áttu eina dóttur.
> They, Signy (and he), had a daughter.
> They (he and) Signý) had one daughter, ...
[He and] Signý had one daughter, ...
> Hallveigu at heiti.
> She was named Hallveig.
> ... Hallveiga by name.
... Hallveiga by name.
> Fleiri barna getr eigi, sem menn viti upp á víst.
> She doesn't get more children, as (far as) people knew
> (how does "upp" fit here?) for sure.
> (It, ie the record) mentions (geta, Z.ii.2) not more
> children, which persons (men) (could) look up (?) for
> certain.
More children are not mentioned that folks know for sure.
Icelandic Online has <vita upp á sig skömmina> 'have a
guilty conscience', and another modern source has <vita upp
á sína tíu fingur> 'know for certain', so ‘know for sure’
seems pretty safe here. <Viti> must be a present
subjunctive; I’m not sure why it’s subjunctive, but I found
modern examples of <sem viti menn> in which it’s equally
unclear to me, and in which <sem> is just a relative
pronoun.
> Hrani andaðist á sóttarsæng, þá gamall var orðinn.
> Hrani breathed his last on his sickbed; he then had become
> old.
> Hrani died on (his) sick-bed, then was (had) become old.
Hrani died in his sickbed; [he] had then grown old.
> Hafði hann átt sjö bardaga í Eyjum fyrir utan þann, sem
> hann felldi Galta ok þræla hans, áðr hann sigldi.
> He had had seven battles in the Islands before except that
> (one) where he killed Galt and his thrall, before he
> sailed.
> He had had seven battles in (the) Island beyond (ie after,
> or perhaps not counting?) that-one when he felled (in
> battle) Galti and his slave, before he sailed.
He had had seven battles in the Islands besides [‘beyond’]
the one in which he killed Galti and his thrall before he
sailed.
> Ok endar hér þann veg sögu af Hrana hring Egilssyni.
> And here ends that road of the story of Hrani "Ring,"
> Egil's son.
> And here (one) ends (concludes) in that way (the) story
> (saga) of Hrani ‘Ring’ Egill’s-son.
And thus [‘that way’] ends the saga of Hrani hringr
Egilsson.
Brian