From: Brian M. Scott
Message: 13536
Date: 2015-10-19
> En sem berserkir kómu ok sjá flokkinn alvopnaðan hinumAnd when the berserks came and see the fully-armed body of
> megin garðsins, segir Arnhöfði: "Hræddir eru nú mýslingar,
> eða hví standið þit hér í hnappi, eyjamenn?
> And when the berserkers arrived and saw the
> completely-armed body of men (in) the main part of the
> yard; Arnhofdi says: "They are now afraid little mice, why
> are you standing here in little groups, islanders?
> (compare Z. allt megin landsins, the main part of the
> land)
> But as (or when) (the) berserks came and see
> the-body-of-men fully-armed on the other side of the-wall
> (cf öðrum megin, adv, Z), Arnhöfði says:
> “(The) little-mice are now afraid, but why do you-two
> stand here in a huddle, islanders?
> Vit bræðr, Arnhöfði ok Hildir, erum komnir at sækja þikWe brothers, Arnhöfði and Hildir, have come to visit you at
> heim, Kaupa-Rauðr.
> We brothers, Arnhofd and Hildir, have arrived to fetch you
> home, Merchant-Red.
> We-two brothers, Arnhöfði and Hildir are (have) come to
> seek (visit) you at home, Trader-Rauðr.
> Þú ert atfangamaðr mikill, ok muntu taka vel við gestum,"You are a great housekeeper, and you will receive guests
> You are a good housekeeper, and you well welcome the
> guests."
> You are a great provider (housekeeper), and you-will
> receive guests well.”
> "Svo vildi ek við ykkr taka sem þit leitið mín," sagði‘I wanted to welcome you thus as you act towards me,’ said
> Rauðr.
> "Thus I wanted to welcome you as you searched for me,"
> said Red.
> “I would-want to receive you thus when you-two seek me,”
> said Rauðr.
> "Nú færðu þína vöru selda strax í dag," sagði Hildir.‘Now bring your wares and hand them over [‘handed over’]
> "Now bring your wares deliver right away today," said
> Hildir.
> “Now bring-you your goods handed-over immediately today,”
> said Hildir.
> "Líkt vil ek úti láta ok þat inn er lagt," segir Rauðr.‘Probably I will also pay out what is paid in,’ says Rauð.
> "Likely I want to put outside that put inside," says Red.
> “I want to give-up the-like (which is) outside and (but)
> that (which is) inside is (already) assigned,” says Rauðr.
> (Not sure about this nor what precisely Rauðr´s message
> is, ie ‘is it you can have some things but not all)
> "Eigi skortir okkr bræðr," segir Arnhöfði.‘We brothers are not in want,’ says Arnhöfði.
> "(You) are not lacking, our brother," says Arnhofdi.
> “We-two brothers are not in-want (impers. constr),” says
> Arnhöfði.
> "Hefi ek þat sverð í hendi, er heitir Grásíða, en Hildir,‘I have in my hand the sword that is called Grásíða
> bróðir minn, þat, sem heitir Svaf."
> "I have that sword in hand, which is named Grasida
> (Gray-side), and Hlidir, my brother, (has) the one, which
> is named Svaf (Sleep?)."
> “I have that sword in (my) hand which is called Grásíða
> (Grey-Side), but (and) Hildir, my brother, that, which
> is-called Svaf (‘Sleepmaker’?).’
> Tóku þá bræðr að láta æsiliga ok grenjuðu.Then the brothers began to behave violently and howled.
> The brothers began to behave violently and howled.
> Then (the) brothers started to behave violently and
> bellowed.
> Þeir Hrani ok Einarr gengu þá fyrir garðsendann alla götuThen Hrani and Einar went in front of the end of the wall
> at þeim bræðrum.
> They, Hrani and Einarr, then went over the garden's end
> all paths to the brothers.
> They, Hrani and Einarr went then in-front-of (ie over)
> the-end-of-the-wall all (the) way to those brothers.
> "Við mega menn skiptast, þó lægra láti," segir Hrani.Men can fight it out even though [they] speak softer.
> "Men can make an exchange (??), though behaved low (??),"
> says Hrani.
> “Men (persons) are-able to make-an-exchange, even-if (one)
> values(láta, Z9) (them) lower,” says Hrani.
> Arnhöfði snýr þá at honum, en Hildir at Einari.Then Arnhöfði turns on him, and Hildir on Einar.
> Arnhofi then turns on him, and Hildir on Einar.
> Arnhöfði turns then to him, but (and) Hildir to Einarr,
> Höggr Arnhöfði í skjöld Hrana, en tók eigi á.Arnhöfði strikes at Hrani’s shield but didn’t touch [it].
> Arnhofdi hews at Hrani's shield, but it didn't touch.
> Arnhöfði hews into (the) shield of Hrani, but (it, ie the
> sword, blow) did not touch (it) (ie made no contact).
> Hrani hjó aftr ok klauf skjöld fyrir Arnhöfða.Hrani struck back and cleft the shield in front of Arnhöfði.
> Hrani hacked back and and split (the) shield in front of
> Arnhofdi.
> Hrani hewed back and cleaved (split) (the) shield)
> in-front-of Arnhöfði.
> Í annat sinn hjó Arnhöfði, ok nam höggit þriðjung afArnhöfði struck a second time, and the blow took off a third
> skildi Hrana, en eigi særðist hann.
> Arnhofdi struck a second time, and the blow amounted to a
> split into 3 parts of Hrani's shield, but he wasn't
> wounded.
> Arnhöfði hewed for a second time, and the-blow took
> the-third-part (ie a third) from (the) shield of Hrani,
> but he was not wounded.
> Hrani hjó ok í annat sinn.Hrani also struck a second time.
> Hrani also struck a second time.
> Hrani hewed also for a second time.
> Kom þat högg á öxl víkingsins ok nam frá síðuna hægri meðThat blow landed on the viking’s shoulder and took away his
> handleggnum, ok segir eigi framar af honum.
> That blow landed on the Viking's shoulder, and it reached
> from (his) right side through (his) arm, and nothing more
> is said about him (more literally "and it is not said more
> of him.)
> That blow came onto (the) shoulder of the-viking and (it)
> took-off (ie removed flesh) from the right side (together)
> with the-arm, and (it, ie accounts) say(s) not more of
> him.
> En sameign þeirra Einars ok Hildis gekk svo, at Hildir hjóAnd their fight, Einar’s and Hildir’s, went thus: that
> í skjöld Einars ok klauf hann í fyrsta bragði.
> And their, Einar's and Hildi's, conflict went this: that
> Hildir struck Einar's shield and split it in the first
> moment.
> But the fight of them, Einarr and Hildir went this, that
> Hildir hewed into (the) shield of Einarr and cleaved
> (split) it at (the) first strike.
> Einarr hjó aftr til Hildis ok nam lítit af skildi hans.Einar struck back at Hildir and took a small [piece] off his
> Einar struck back at Hildir and it touched little of his
> shield.
> Einarr hewed back at Hildir and took a small (piece) from
> his shield.
> Berserkrinn hjó aftr til hans, en hann brást undan, snertiThe berserk struck back at him, but he dodged, though the
> þó oddrinn lærit, svo nokkut særðist, en sverðit gekk í
> völlinn á kaf, en Hildir laut eftir þessu jötunliga höggi.
> The berserker struck back at him, but he quickly moved
> away, although the tip of the spear touched his thigh, so
> (he) was somewhat wounded, and the sword went in the
> ground under water, and Hildir gave way after this giant
> blow.
> The-beserk hewed back at him, but he flung-himself away,
> the point-(of-the-sword) touched however the-thigh, so
> (he) was-wounded somewhat, but the-sword went into
> the-ground in a ‘dive’ (presumably stuck deep into the
> snow), but (and) Hildir bowed-down after this giant-like
> blow.
> Á meðan hjó Einarr á háls honum, svo af tók höfuðit, ok erMeanwhile Einar struck at his neck, so [that he] took off
> hann líka úr sögunni sem hinn.
> Meanwhile, Einarr struck him in the neck, (and) so took
> off his head, and he is also out of the story as the other
> one.
> Meanwhile Einarr hewed at his neck, thus took off
> the-head, and he is also out-of the-story (saga) like
> the-other (ie Arnhöfði).
> En á meðan þessi víg gengu af, mættu eyjamenn fyrir hinum,And while these fights went on, the islanders met in front
> ok tók brátt til at berast á þá.
> And while this slaying went off, the islanders met before
> the one, and soon began to attack (?) them.
> But while this battle went off (ie was going on), (the)
> islanders met in-front-of the-others (ie the brothers’
> crew) and started suddenly to attack (typo for berjast? Or
> berast vápn á, Z12, with vápn understood?) them.
> Skaut þá Dal-Þórðr ok aðrir bogmenn margan skelmi tilThen Dal-Þórð and the other bowmen shot many a rogue to
> bana.
> Then Dale-Thordr and other archers, many scoundrels,
> rushed to (the) slayer.
> Then Dal (Bow)-Þórðr and (the) other bowmen shot many a
> rogue to (his) death.
> En sem þeir Hrani ok Einarr höfðu fellt bræðr, urðu þeirAnd when Hrani and Einar had felled the brothers, they dealt
> stórhöggir ok mikilvirkir við þá eftir vóru, ok réttu þeir
> brátt hlut manna sinna.
> And when they, Hrani and Einarr, had killed (the)
> brothers, they became dealing-heavy-blows and
> doing-great-work then with (those who) were left, and they
> soon put right his man's position. (?)
> Bit (And) when they, Hrani and Einarr had felled (in
> battle) (the) brothers, they became dealing-heavy-blows
> (ie increased their strike rate) and were
> doing-great-deeds against those behind, and they put-right
> quickly (the) lot of their men (turned around the fate of
> their men in the battle).