Nú elur Gunnar á málið við Þórð og segir að honum líst þetta ráð allsæmilegt.

Gunnar now urges the talk with Thord and says to him this arrangement seems honorable.


Þórður svarar: "Hví skaltu eigi gefa honum dóttur þína ef þér líkar?"

Thordr answers: "Why will you not give him your daughter (in marriage) if it (or he?) pleases you.


Gunnar svarar: "Því að eins gef eg hana að það sé jafnvel þinn vilji sem minn."

Gunnar answers: "Because in the same way I give her that it would be as well your wish as (it would be) mine.


Þórður kvað beggja þeirra ráð þetta vera skyldu.

Thordur said both their plans would be this.


"Eg vil," sagði Gunnar, "að þú Þórður fastnir Hersteini konuna."

"I want." said Gunnar, "That you, Thordr, engage Herstein as wife."


Þórður svarar: "Sjálfur skaltu það gera að fastna dóttur þína."

Thordr answers: "You yourself shall do that, to engage your daughter."


Gunnar svarar: "Mér þykir meiri virðing í að þú fastnir hana því að það samir betur."

Gunnar answers: "It seems to me more an honor in that you get engaged to her because that seems better."


Þórður lét nú þetta leiðast og fóru nú festar fram.

Thordr left now this got tired (obviously not correct!) and went now for betrothals.


Þá mælti Gunnar: "Bið eg enn að þú látir hér vera boðið í Hvammi og mun þá gert verða með mestri sæmd."

Then Gunnar said: "I nevertheless asked that you cause to be married here in Hvamm, and (it) will then be done with the most honor." 


Þórður bað hann því og ráða ef honum þætti svo betur.

Thordr asked him that and advice if it seemed so better to him.


Gunnar segir: "Svo munum vér til ætla að vér látum þegar vera á viku fresti."

Gunnar says: "We will so intend to that we at once cause to be at the end of a week."


Eftir það stíga þeir á bak og snúa á ferð og víkur Þórður á götu með þeim og spurði enn ef nokkuð væri nýtt að segja.

After that they get on their horses and turned to (their) journey and Thordr goes on the way with them and yet asked if there was anything new to say.


Gunnar svarar: "Ekki höfum vér nú nýlegar frétt en brennu Blund-Ketils bónda."

Gunnar answers: "We don't have now recent news (other) than master Blund-Ketil's burning."


Þórður spurði hversu það varð en Gunnar sagði allan atburðinn um brennuna og hver henni olli og svo hverjir það gerðu.

Thordr learned how that happened when Gunnar told all the circumstances (singular in Old Icelandic, but sounds better plural in English) concerning the fire and what caused it and also who did it. 


Þórður mælti: "Eigi mundi þessu gjaforði svo skjótt ráðið hafa verið ef eg hefði þetta vitað og þykist þér nú allmjög hafa komist fyrir mig í viti og beittan brögðum í þessu. 

Thordr said: "This bequest would not be so soon advised (to) have happened if I had known this and it seemed to you now very much to have come for me in understanding (or "in a token"?) and deal with cunning in this.


En þó þykir mér eigi víst að þér séuð yður einhlítir að þessu máli."

And yet it doesn't seem to we wise that you be (?) yourself fully sufficient in this case." 


Gunnar mælti: "Þar er gott til trausts að ætla sem þú ert enda er þér nú skylt að veita mági þínum en vér erum skyldir að veita þér því að margir heyrðu að þú fastnaðir konuna og þetta var allt við þitt ráð gert. 

Gunnar said: "There (it) is good to support to intend as you are if it is now your bounden duty (Z. skyldr 3 - mér er skylt, it’s my bounden duty) to help your foster relative, and it is our bounden duty to help you because many heard that you are betrothed to the woman and this was all done with your consent.


Og er nú vel að þér reynið eitt sinn hver yðvar drjúgastur er höfðingjanna því að þér hafið lengi úlfs munni af etist."

And it is now well that you try try alone what your more substantial when chief-leaders because you have long a wolf's mouth of eaten."  (??????)