Here’s my translation

Alan

 

Nú elur Gunnar á málið við Þórð og segir að honum líst þetta ráð allsæmilegt.
Now Gunnarr urges the-matter (ala á mál, Z5) with Þórðr and says that this plans seems very-honourable to him (?).

Þórður svarar: "Hví skaltu eigi gefa honum dóttur þína ef þér líkar?"
Þórðr answers: “Wherefore shall you not give him your daughter if (it) pleases you?”

Gunnar svarar: "Því að eins gef eg hana að það sé jafnvel þinn vilji sem minn."
Gunnarr answers: “I give her only in that case (see under einn, Z7) that that be equally-well (likewise) your wish as mine.”

Þórður kvað beggja þeirra ráð þetta vera skyldu.
Þórðr declared this marriage (match, ráð, Z8) should be for them both.

"Eg vil," sagði Gunnar, "að þú Þórður fastnir Hersteini konuna."
“I want,” said Gunnar, “that you, Þórðr, pledge (promise) the-woman (wife) to Hersteinn

Þórður svarar: "Sjálfur skaltu það gera að fastna dóttur þína."
Þórðr answers: “You-shall yourself do that to pledge (promise) your daughter.”

Gunnar svarar: "Mér þykir meiri virðing í að þú fastnir hana því að það samir betur."
Gunnarr answers: “(It) seems to me more honour in (it) that you pledge (promise) her because that befits better,”

Þórður lét nú þetta leiðast og fóru nú festar fram.
Þórðr caused now to get tired of this and went forward (ie took place) now pledges.

Þá mælti Gunnar: "Bið eg enn að þú látir hér vera boðið í Hvammi og mun þá gert verða með mestri sæmd."
Then Gunnarr spoke: “I ask still that you cause the-wedding-feast (boð, noun) to be here in Hvammr and (it) will then be done with (the) greatest honour.”

Þórður bað hann því og ráða ef honum þætti svo betur.
Þórðr offered him also to have-his way(ráða, verb) in that if such seemed to him better.

Gunnar segir: "Svo munum vér til ætla að vér látum þegar vera á viku fresti."
Gunnarr says “So we will purpose for (it) that we cause (it) forthwith to be at the end of (the) week.”

Eftir það stíga þeir á bak og snúa á ferð og víkur Þórður á götu með þeim og spurði enn ef nokkuð væri nýtt að segja.
After that they mount (lit: step onto (horse) back) and go (turn) on (their) journey and Þórðr goes on (the) road with them and asked if (there) was anything new still to say.

Gunnar svarar: "Ekki höfum vér nú nýlegar frétt en brennu Blund-Ketils bónda."
Gunnarr answers: “We have not now more-recent (comparative) news than (the) burning of farmer Blund (Dozy)-Ketill.”

Þórður spurði hversu það varð en Gunnar sagði allan atburðinn um brennuna og hver henni olli og svo hverjir það gerðu.
Þórðr asked how that happened but (and) Gunnarr said (the) whole circumstance concerning the-burning and who (sg) caused (valda) it (feminine) and who (pl) performed that (ie the deed, neut).

Þórður mælti: "Eigi mundi þessu gjaforði svo skjótt ráðið hafa verið ef eg hefði þetta vitað
Þórðr spoke: “(It) would not so quickly have been agreed-on (ráða, Z5) in this match (of a woman to be married, CV) if I had known this

og þykist þér nú allmjög hafa komist fyrir mig í viti og beittan brögðum í þessu.
and you bethink-yourself now very-much to have made-your-way before me in intelligence (outsmarted, outwitted me?) and dealt cunningly (beita, Z4) in this.

En þó þykir mér eigi víst að þér séuð yður einhlítir að þessu máli."
But still (it) seems to me not certain that you are self-sufficient in this matter.”

Gunnar mælti: "Þar er gott til trausts að ætla sem þú ert enda er þér nú skylt að veita mági þínum
Gunnarr spoke: “(It) is good (commendable) to expect protection there where you are (ie from your direction) and-moreover (it) is now bounden upon you (ie you are obliged) to help your in-law

en vér erum skyldir að veita þér því að margir heyrðu að þú fastnaðir konuna og þetta var allt við þitt ráð gert.
but (and) we are obliged to help you because many heard that you pledged (promised) the-wife and this was completely done with your agreement.

Og er nú vel að þér reynið eitt sinn hver yðvar drjúgastur er höfðingjanna því að þér hafið lengi úlfs munni af etist."
And (it) is now well that you test one time which of you the-chiefs is most ample (substantial, powerful) because you (pl) have for a long time eaten from (the) wolf’s mouth.”