Þorbjörn karl tekur þá til orða: "Á þá leið er Oddur bóndi," sagði hann, "að þú hefir heitið mér ásjá þinni og vil eg nú til þess taka að þú leggir til nokkur góð ráð og komir til."

Old man (or just "man") Thorbjorn then begins to speak: "In this wise (or so says Zoega, but that's not an expression I ever use)," he said, "that you have called me to support you, and I now want to do that that you furnish some good advice and come (here to me)."



Oddur kvaðst svo gera mundu. 

Oddr said for himself (that he) would do so.


Ríða þeir nú í Örnólfsdal og koma þar fyrir dag. 

They now ride to Ornolfsdale and arrived there before daybreak.


Voru þá fallin húsin og fölskaður mjög eldurinn. 

The houses were then fallen and very much covered with white ashes.


Nú ríður Oddur að húsi einu því er eigi var allt brunnið.

Oddr now rides to one house that is not all burned.


Hann seilist til birkirafts eins og kippir brott úr húsinu, ríður síðan andsælis um húsin með loganda brandinn og mælti: "Hér nem eg mér land fyrir því að hér sé eg nú eigi byggðan bólstað. 

He tried to get a hold of a brich rafter and snatches it out of the house, then rides against the course of the sun around the house [note that in June the sun would appear to circle the house] with the burning firebrand and said: "Here I claim for myself land because I don't see here an inhabited abode.  


Heyri það vottar þeir er hjá eru."

He heard they affirm who were next to (him).


Hann keyrir síðan hestinn og ríður í brott.

He then lashes his horse and rides away.


Hersteinn mælti: "Hvað er nú til ráða? 

Hernstein said: "What is to advise now?


Eigi reyndust þessi vel."

This did not turn out well."


Þorbjörn mælti: "Þegi þú ef þú mátt hvað sem í gerist."

Thorbjorn said: "Be silent if you are able what as it became."  (??)


Hersteinn svarar og kvaðst það eina talað hafa er eigi var við of.

Herstein answers and said for himself that (he) only has talked when he didn't respond. (??)


Útibúr var óbrunnið, það sem varningur Austmanns var inni og mikið fé annað.

A storehouse was not burned, that which the Norwegians' merchandise was inside and much money in addition.


Í þessu hverfur Þorbjörn karl. 

Earl Thorbjorn disappears in this.


Nú lítur Hersteinn heim til bæjarins og sér útibúrið opið og út borið féið en engan sér hann manninn. 

Herstein now looks home to his farms and sees the storehouse open and the money exposed than no man has seen.  (I don't understand the structure at the end, and I am just guessing.) 


Þar eru bundnar klyfjar. 

There are bound packs there.


Þar næst heyrir hann hark mikið í túnið, sér nú að heim eru rekin hross öll þau er faðir hans hafði átt, sauðir og naut úr fjósi og allt ganganda fé. 

Next there he hears a loud noise in the homestead, he now seas that at home are the driven horses, all those that his father had owned, sheep and cattle out of the barn and all the livestock.  


Síðan eru klyfjar upp hafðar og því næst öllu á ferð snúið og allt fémætt á brott fært.

Then all the packs are taken and thereafter all turned to their way and all all valuables taken away.


Hersteinn víkur nú eftir og sér að Þorbjörn karl rekur féið. 

Herstin now yields to and sees that earl Thorbjorn is driving the livestock.


Þeir snúa leið sinni ofan eftir héraði í Stafholtstungur og svo út yfir Norðurá.

They turn down their path across the district to Stafholstungur and so out over Nordura.


10. kafli


Sauðamaður Þorkels trefils úr Svignaskarði gekk þenna morgun að fé sínu. 

A shepherd of Thorkel "Tatter" from Svignaskardi went this morning to his sheep.


Hann sér hvar þeir fara og reka alls kyns fénað.

He sees where they are going and drives all his kin's livestock.


Hann segir þetta Þorkatli en hann svarar: "Veit eg hverju gegna mun. 

He tells this to Thorkatl, and he answers: "I know what it will mean.


Það munu vera Þverhlíðingar vinir mínir. 

That will be Thervhlidingr, my friend.


Þeir hafa vetrarnauð mikla og munu þeir reka hingað fé sitt. 

They have a big severe winter and they will drive his sheep here.


Skal þeim það heimilt. 

It shall be allowed.


Eg hefi hey ærin. 

I have hay for the ewe. (???)


Eru hér og nógar jarðir útifé."

They is here also enough land for cattle that graze outside in the winter.