Here’s my Translation

Alan

 

Blund-Ketill svarar: "Eigi skulum vér gjafar að biðja. Láttu Odd og Arngrím gera verð fyrir þína hönd en þar á ofan vil eg gefa þér gjafir."
Blund (Dozy)-Ketill answers: „We shall not ask for gifts. Let (you, imperative) Oddr and Arngrímr to adjudicate the worth (price) for your hand (part?) but, into the bargain (lit: there on down see ofan, Z4), I want to give you gifts.

Þórir kveðst eigi hey til hafa að selja "enda vil eg eigi selja."
Þórir declared-of-himself not to have hay to sell „moreover I want not to sell.


Þá gengur Blund-Ketill út og þeir félagar og sveinninn með þeim.
Then Blund (Dozy)-Ketill walks out and those mates and the boy (singular) with them.

Þá tekur Blund-Ketill til orða: "Hvort er heldur að fóstri þinn hefir engi hey til sölu eða vill hann eigi selja?"
Then Blund (Dozy)-Ketill takes to words (ie starts speaking): „Is (it) more that your foster-father has no hay for sale or (that) he wants not to sell?


Sveinninn svarar: "Hefir hann víst ef hann vill."
The boy answers: “He has (it) certainly if he wants (to sell).”

Blund-Ketill mælti: "Fylgdu oss þangað til sem heyin eru."
Blund (Dozy)-Ketill spoke: “Guide (you) us thither to where the-stores-of-hay (note: plural) are.”

Hann gerir svo. Nú gerir Blund-Ketill til fjár Þóris og hugðist svo að, þó að algjafta væri til alþingis, að þó mundi af ganga fimm stakkar. Og eftir þetta ganga þeir inn.
He does so. Now Blund (Dozy)-Ketill judges towards (makes an assessment of?, göra, Z10?) Þórir’s cattle (livestock) and thought (hyggjast) (it) such that, even though (the livestock) should-be stall-fed altogether (see alþingis), that still five stacks (of hay) would be left (ie remain, lit: go off). And after this they go inside.

Blund-Ketill mælti: "Svo hyggst mér um heykost þinn að góður fengur mun af ganga þó að fé þínu öllu sé inni gefið til alþingis og vil eg það kaupa."
Blund (Dozy)-Ketill spoke: “(It) seems so to me concerning your stores-of-hay that a good supply will be left (remain, lit: go off) even though (the hay) be given (fed, gefa, Z4) to all your cattle inside altogether and I want to buy that (ie the surplus amount).”

Þórir svarar: "Hvað skal eg þá hafa annan vetur ef þá er slíkur vetur eða verri?"
Þórir answers: “What shall I then have (for) next winter if then (there) is (another) such winter or worse?”

Blund-Ketill svarar: "Gera mun eg þér þann kost að fá þér jafnmikinn kost í heyjum í sumar og þó að engu verri og færa í garða þína."
Blund-Ketill answers: “I will grant to you that opportunity to get for yourself an equally-great state (position, supply) in stores-of-hay in (the coming) summer and even though (at any rate?) no worse and to convey (it) into your yard.”

Þórir svarar: "Ef þér hafið nú yður eigi heybjörg hvað munuð þér þá heldur hafa í sumar? En veit eg að er sá ríkismunur okkar að þú munt taka mega hey af mér ef þú vilt."
Þórir answers: “If you have not now with you stores-of-hay, then what more will you have in (the coming) summer (ie this summer)? I know that that (there) is that difference-in-power with (between) us (such) that you will be-able-to take hay from me if you want.”

Blund-Ketill svarar: "Eigi er þann veg upp að taka. Það veistu að silfur gengur í allar skuldir hér á landi og gef eg þér það við."
Blund-Ketill answers: “(One) is not, in that wise, to take up (seize it?). You know that, that silver goes in (ie pays for?) all debts here in (this) country and I give that (ie silver) to you in-return-for (it).”

Þórir svarar: "Eigi vil eg silfur þitt."
Þórir answers: “I don´t want your silver.”

"Þá taktu þvílíka vöru sem þeir gera til handa þér, Oddur og Arngrímur."
“Then take (you) such-like wares (goods, vara) as they, Oddr and Arngrímr, make available (?) into your hands.”

"Fátt er hér verkmanna," segir Þórir, "en eg nenni lítt ferðum og vil eg eigi vasast í slíku."
“Few (ie a shortage) is here of workmen (labourers),” says Þórir, “but (and) I am-inclined little for journeys and I want not to meddle in such.”

Blund-Ketill svarar: "Þá skal eg láta færa þér heim."
Blund (Dozy)-Ketill answers: “Then I shall cause to convey (them) home to you.”

Þórir mælti: "Eigi hefi eg húsakost til þess að örvænt sé að eigi spillist."
Þórir spoke: “I have not accommodation (1) for that (reason) that (ie because?) (or (2) to that (end) that (ie as a result of which?) (it) is not beyond expectation (ie it is not unlikely, örvænn) that (it) is not spoiled (damaged).”