From: Brian M. Scott
Message: 13341
Date: 2014-07-10
> Sumar var heldur óþerrisamt en um haustið komu þerrarSummer was rather wet, but in the fall came good drying
> góðir.
> (The) Summer was rather wet, and during the fall good
> drying arrived (?).
> Var þá svo komið heyverkum að Fróðá að taða öll var sleginMatters then stood with hay-making at Fróðá that [the] whole
> en fullþurr nær helmingurinn.
> Then had come so much hay-making at Froda that all the hay
> from the manured fields was cut and fully dry nearly half.
> Kom þá góður þerridagur og var veður kyrrt og þunnt svo aðThen came a good drying day, and [the] weather was calm and
> hvergi sá ský á himni.
> Then a good dry day come and it was cold weather clear so
> that nowhere saw (i.e., "was seen") a cloud in (the) sky.
> Þóroddur bóndi stóð upp snemma um morguninn og skipaði tilMaster Þórodd got up early in the morning and made ready for
> verks.
> Farmer Thorrodr got up early during the morning and made
> ready for work.
> Tóku þá sumir til ekju en sumir hlóðu heyinu en bóndiSome took to carting, and some loaded the hay, but [the]
> skipaði konum til að þurrka heyið og var skipt verkum með
> þeim og var Þórgunnu ætlað nautsfóður til atverknaðar.
> Some then chose carring in a cart and some piled up the
> hey, but the owner assigned the women to dry the hay and
> it was appointed the jobs with them and Thorgunn to toss
> and dry it. (Z. atvorknaðar - var þórgunnu ætlat nautsfóðr
> til atverknaðar, to toss and dry it)
> Gekk mikið verk fram um daginn.Much work was done [‘went forward’] during the day.
> Much work went on during the day.
> En er mjög leið að nóni kom skýflóki svartur á himininnBut when it was very nearly three in the afternoon, a black
> norður yfir Skor og dró skjótt yfir himin og þangað beint
> yfir bæinn.
> And when it much passed three in the afternoon, a small
> dark cloud (Z. has "cloudlet") came in the sky north of
> Skor, and drew swiftly over the sky and there straight
> over the farm.
> Þóttust menn sjá að regn mundi í skýinu.Folks thought that they saw that rain must be in the cloud.
> It seemed to men such that rain (would be) in the sky. (Or
> "Men seemed to see that rain (would be) in the sky"??)
> Þóroddur bað menn raka upp heyið en Þórgunna rifjaði þáÞórodd bade folks rake up the hay into stacks, but Þórgunna
> sem óðast sitt hey.
> Thoroddr asked men to rake up the hay, but Thorgunn turned
> over then as most furiously her hay.
> Tók hún eigi að raka upp þótt það væri mælt.She did not begin to rake [it] into stacks, though that was
> She didn't begin to rake up althought it would be said
> (for her to have done so).
> Skýflókann dró skjótt yfir.The cloudlet moved quickly across.
> The cloud quickly drew over.
> Og er hann kom yfir bæinn að Fróðá fylgdi honum myrkur svoAnd when it came over the farm at Fróðá, a darkness so great
> mikið að menn sáu eigi úr túninu á brott og varla handa
> sinna skil.
> And when it came over the farm at Froda, it was observed
> so ver dark that me didn't see out away (from) the home
> meadow and can scarcely see thier own hands. (Z. skil 1)
> Úr skýinu kom svo mikið regn að heyið varð allt vott þaðFrom the cloud came so much rain that all the hay got wet
> er flatt lá.
> Out of the sky came so much rain that the hay became all
> wet that which lay flat.
> Flókann dró og skjótt af og lýsti veðrið.The cloudlet also drew away quickly, and the weather
> The cloud quickly moved off and the weather lightened up
> (i.e., "got brighter").
> Sáu menn að blóði hafði rignt í skúrinni.Folks saw that it had rained blood in the shower.
> Men saw that wet from rain. (CV rigna)
> Um kveldið gerði þerri góðan og þornaði blóðið skjótt áIn the evening it became good drying weather, and the blood
> heyinu öllu öðru en því er Þórgunna þurrkaði.
> During the evening they got good weather, and the wet soon
> dried (from) all the hay other than that which Thorgun
> dried.
> Það þornaði eigi og aldrei þornaði hrífan er hún hafðiThat did not dry off, and the rake that she had used never
> haldið á.
> That didn't dry and the rake which she had holded never
> dried. (Doesn't make much sense.)
> Þóroddur spurði hvað Þórgunna ætlar að undur þetta muniÞórodd asked what Þórgunna thinks that this wonder might
> benda.
> Thoroddr learned what Thorgun intends that it will beckon
> under this. (Ditto)
> Hún kvaðst eigi það vita "en það þykir mér líklegast,"She said that she did not know that, ‘but it seems to me
> segir hún, "að þetta muni furða nokkurs þess manns er hér
> er."
> He said for herself not to know that "and it seems to me
> lost likely," she says, "that this will forebode somewhat
> to this man who is here."
> Þórgunna gekk heim of kveldið og til rúms síns og lagði afÞórgunna went home in the evening and to her bed and took
> sér klæðin þau hin blóðgu.
> Thorgun went home at the evening and till her room and
> took off her the clothses that got wet.
> Síðan lagðist hún niður í rekkjuna og andvarpaði mjög.Then she lay down in the bed and heaved a great sigh.
> Then she lay down in bed and sighed much.
> Fundu menn að hún hafði sótt tekið.Folks felt that she had taken sick.
> People discovered that she had taken sick.
> Skúr þessi hafði hvergi víðar komið en að Fróðá.This shower had come no further than to Fróðá.
> This shower had each wider come than to Froda. (??)