Örn svarar: "Sjálfir ætlum vér að ráða vorri eigu fyrir þér því þú átt engan pening með vorum varnaði og muntu ráða að sinni eigi meira en þú mælir."
Orn answers: "We ourselves intend to govern (ie as in control incl determine the prices of, raða, Z8) our-own property in-spite-of (fyrir, Z13) you, since you own no article among our (várr) wares (varnaðr, Z3) and you-will command (decide) for-the-present (at sinni, see sinn, n, Z1) not more than you stipulate (?)."

Oddur svarar: "Það grunar mig að það gegni þér verr en mér og svo skal og vera.
Oddr answers: "I suspect that that suits you worse than me and (it) shall so be.

Er því að lýsa að vér bönnum öllum mönnum kaup við yður að eiga og svo flutningar allar svo að eg skal fé af þeim taka sem yður veita nokkura björg.
(It) is to give-notice (lýsa, Z3) that that we prohibit all persons (men) to have trading with you and also carriage-of-goods such that I shall take money (ie a fee) from those who give you any help.

En eg veit að þér flytjist eigi úr höfninni fyrir misgöngin."
But I know that to you (plural) should-convey-yourselves not out of the harbor before spring tide."

Örn svarar: "Ráða máttu ummælum þínum. Eigi látum vér kúgast að heldur."
Örn answers: „You-can decree (ie say what you like?) with your utterances. We (will) let ourselves not to be cowed (into submission) all-the-more.

Oddur ríður nú heim en Austmenn liggja þar í höfninni og gefur þeim eigi í brottu.
Oddr rides now home but (and) (the) East-men (Norwegians) lie (stay put) there in the-harbour and (it) gave to them not (winds to go?) away (see gefa, impers, Z1).


3. kafli
Chapter 3

Annan dag eftir reið Hersteinn Blund-Ketilsson út á Nes. Hann fann Austmenn er hann reið utan. Kannast hann við stýrimann og varð vel að skapi.
(The) next day after, Hersteinn Blund (Dozy)-Ketill’s-son rode out to Nes (Ness). (The) Eastmen (Norwegians) met him when he rode from-without (?). He makes-the-acquaintance of (the) captain and (he) got on well/empathised with him? (lit: became well (highly) to temper.)

Örn sagði Hersteini hversu mikinn ójafnað Oddur bauð þeim "og þykjumst vér eigi vita hversu vér skulum með fara voru máli."
Örn said to Hersteinn how Oddr did (bjóða, Z2) them a great injustice (noun) “and we bethink-ourselves not to know how we shall go with (manage, deal with, fara með e-u, Z1) our case.

Þeir talast við um daginn og að kveldi ríður Hersteinn heim og segir föður sínum frá farmönnum og hvar nú er komið þeirra máli.
They talk-to-each-other during the-day and at eventide Hersteinn rides home and says to his father about (the) travelling-persons (travelling-merchants) and where (it) is (had) now brought (koma, Z3) their case. (ie what stage their affairs had reached).

Blund-Ketill svarar: "Við kennist eg mann þenna að þinni frásögn að því að eg var með föður hans þá eg var barn
Blund (Dozy)-Ketill answers: “I recognise this person (man) from your account because I was with his father when I was a child

 og hefi eg eigi nýtara dreng fundið en hans föður og er það illa að hans kosti er þröngt.
and I have not a more-useful good-hearted-fellow met than his father and that is bad that his situation is tight.

Og það mundi faðir hans ætla að eg mundi nokkuð líta á hans mál ef hann þyrfti þess við.
And his father would expect that, that I would somewhat consider (líta á) his case if he should-stand-in-need of that.

Og nú á morgun snemma skaltu ríða út í Höfn og bjóða honum hingað með svo marga menn sem hann vill.
And now tomorrow early you-shall ride out to Höfn (Harbour) and invite him hither with as many men (persons) as he wants.

En ef hann vill annað heldur þá skal flytja hann hvert er hann vill, suður eða norður,
But if he wants something-different rather, then (I) shall convey him wherever he wants, south or north,

og skal eg leggja á allan hug sem eg hefi föng á honum við að hjálpa."
and I shall put all (my) mind to (it) (ie shall devote myself, cf, hugr, Z3) as I have means (fang , pl, Z7) (ie as is within my power) to help him (hjálpa e-m við, Z1).”

Hersteinn kvað það gott ráð og drengilegt "er þó er meiri von að þar fyrir höfum vér óvingan annarra."
Hersteinn declared that a good plan and generous “when nevertheless (the) expectation (ván) is more (ie greater) (ie it is more likely) that there-fore (ie because of that) we have other unfriendliness (enmity).”