Örn svarar: "Sjálfir ætlum vér að ráða vorri eigu fyrir þér því þú átt engan pening með vorum varnaði og muntu ráða að sinni eigi meira en þú mælir." Orn answers: "We ourselves intend to consult about our (?) possessions (with) you because you had no money with warning and you will advise to someone not more than you say." (?)
Oddur svarar: "Það grunar mig að það gegni þér verr en mér og svo skal og vera. Oddr answers: "I suspect that that suits you worse than me and it shall so be.
Er því að lýsa að vér bönnum öllum mönnum kaup við yður að eiga og svo flutningar allar svo að eg skal fé af þeim taka sem yður veita nokkura björg. It is to show that we prohibit all people to have trading with you and so all transport so that I shall take money from them as give you some help.
En eg veit að þér flytjist eigi úr höfninni fyrir misgöngin." But I know that to you is not removed out of the harbor before spring tide."
Örn svarar: "Ráða máttu ummælum þínum. Orn answers: "You can advise your words.
Eigi látum vér kúgast að heldur." We will not allow ourselves to be cowed into submission any the more."
Oddur ríður nú heim en Austmenn liggja þar í höfninni og gefur þeim eigi í brottu. Oddr now rides home, but the Easterners stay there in the harbor and they don't get an offshore breeze.
3. kafli
Annan dag eftir reið Hersteinn Blund-Ketilsson út á Nes. The next day, Hersteinn Blund-Ketilsson rode out to Ness.
Hann fann Austmenn er hann reið utan. He met Norwegians when he rode from outside (?).
Kannast hann við stýrimann og varð vel að skapi. He makes his acquaintance with a captain and he became in a good mood.
Örn sagði Hersteini hversu mikinn ójafnað Oddur bauð þeim "og þykjumst vér eigi vita hversu vér skulum með fara voru máli." Orn told Herstein how very much unfairly Oddr invited them "and it didn't seem to us wise how we should go with was a matter (?).
Þeir talast við um daginn og að kveldi ríður Hersteinn heim og segir föður sínum frá farmönnum og hvar nú er komið þeirra máli. They spoke with each other during the day and in the evening Hersteinn rides home and tells his father about the merchants where now their matter hnas come.
Blund-Ketill svarar: "Við kennist eg mann þenna að þinni frásögn að því að eg var með föður hans þá eg var barn og hefi eg eigi nýtara dreng fundið en hans föður og er það illa að hans kosti er þröngt. Blund-Ketill answers: "I recognize this man of your story because I was with his father when I was a child and I hadn't met a more useful honorable man than his father and this is bad that his condition is tight.
Og það mundi faðir hans ætla að eg mundi nokkuð líta á hans mál ef hann þyrfti þess við. And that his father would intend that I would (help) somewhat a little to his case if he needed that.
Og nú á morgun snemma skaltu ríða út í Höfn og bjóða honum hingað með svo marga menn sem hann vill. And now early in the mroning you shall ride out to Hofn and invite him here with so many men as he wants.
En ef hann vill annað heldur þá skal flytja hann hvert er hann vill, suður eða norður, og skal eg leggja á allan hug sem eg hefi föng á honum við að hjálpa." But if he wants rather some(thing) other then he shall convey to where he wants, south or north, and I shall place to (or "impose a burden/tax") on all matters as (if) I had a grasp to him with to help." (??)
Hersteinn kvað það gott ráð og drengilegt "er þó er meiri von að þar fyrir höfum vér óvingan annarra." Herstainn said that (was) good and honorable advice "(it) is rather more a custom that we have there before another unfriendliness."