> Þorbrandur hafði verið í bardaganum í meðalgöngu með þeim
> Ásláki og Illuga og hann hafði þá beðið að leita um sætti.
> Thorbrandr had been in a fight in intercession with them,
> Aslaki and Illuga, and he had then asked to try to get
> peace.
Þorbrand had been in the battle in [the] intercession with
Áslák and Illugi, and he had then asked to try to effect a
settlement.
> Þakkar hann þeim vel sína liðveislu og svo Snorra goða
> fyrir sinn styrk.
> He thanks them well for their support and so (to)
> chieftain Snorry for his help.
He thanks them well for their assistance and likewise Snorri
goði for his help.
> Fór Snorri goði þá heim til Helgafells eftir bardagann.
> Chieftain Snorri then went home to Helgafell after the
> battle.
Then Snorri goði went home to Helgafell after the battle.
> Var þá svo ætlað að Þorbrandssynir skyldu vera ýmist að
> Helgafelli eða heima í Álftafirði þar til að lyki málum
> þessum því að þá voru hinar mestu dylgjur sem von var er
> allt var griðalaust með mönnum þegar er menn voru heim
> komnir frá fundinum.
> It was then so intended that Thorbrand's sons should
> sometimes be at Helgafell, sometimes at home in
> Alftafirth, there to end these matters because then it was
> the most suppressed enmity as was comon when it was all
> without a truce with men at once when men had come home
> from the fight.
It was then decided that Þorbrand’s sons should be sometimes
at Helgafell and sometimes at home at Álptafjörð until this
matter was brought to an end, for there was then the
greatest suppressed enmity, as was to be expected when
everywhere there was no truce among men as soon as they had
come home from the encounter.
Here <ætla> is 'to decide, to determine'.
> Það sumar, áður bardaginn var í Álftafirði, hafði skip
> komið í Dögurðarnes sem fyrr var sagt.
> That summer, before the fight happened in Alftafirth, a
> ship had arrived in Dogurarnes, as previously was said.
That summer, before the battle at Álptafjörð occurred, a
ship had come to Dögurðarnes, as was previously said.
> Þar hafði Steinþór af Eyri keypt teinæring góðan við
> skipið.
> Steinthor of Eyri had bought there a good ten-oared ship
> by the ship.
There Steinþór of Eyr had bought a good ten-oared boat from
[‘at’] the ship.
> Og er hann skyldi heim færa skipið tók hann vestanveður
> mikið og sveif þeim inn um Þórsnes og lentu í
> Þingskálanesi og settu þar upp skipið í Gruflunaust og
> gengu þaðan út yfir ásana til Bakka og fóru þaðan á skipi
> heim.
> And when he should go home, the ship took him, a great
> west wind and swept them in across Thorsness and it came
> to land in Thingskalaness and the ship drew ashore in
> Gruflunaust, and they then went out over the ridge to
> Bakku and they went from there home to the ship.
And when he was to bring the boat home, a strong west wind
took him, and they drifted in past/around Þórsnes and landed
at Þingskálanes and drew the ship ashore there at
Gruflunaust [naust 'boathouse'] and from there went on foot
out over the ridges to Bakki and thence travelled home by
ship.
This is the impersonal usage, <sveifa> Z2. <Settu> is third
person plural: *they* drew the ship ashore. <Ásana> is acc.
plur.
> En teinæringurinn hafði ekki sóttur orðið um haustið og
> stóð hann þar í Gruflunausti.
> But the ten-oared ship had not been visited during the
> fall and it remained there in Gruflunaust.
But the ten-oared boat had not been fetched during the fall,
and it remained there at Gruflunaust.
This is <sœkja> Z2.
> Það var einn morgun litlu fyrir jól að Steinþór stóð upp
> snemma og segir að hann vill sækja skip sitt inn í
> Þingskálanes.
> It was one morning, a little before Yule, and Steinthor
> suddenly got up and says that he will go to fetch his ship
> in at Thingskalness.
One morning a little before Yule, Steinþór got up early and
says that he wants to go fetch his ship in at Þingskálanes.
> Þá réðust til ferðar með honum bræður hans, Bergþór og
> Þórður blígur.
> Then his brothers, Bergthor and Thordr Starer, got ready
> to travel with him.
Then his brothers, Bergþór and Þórð blígr, undertook [the]
journey with him.
> Þá voru sár hans mjög gróin svo að hann var vel vopn fær.
> His wounds were then much healed so that he was well able
> to bear arms.
His [= Þórð’s] wounds were then much healed, so that he was
well able to bear arms.
> Þar voru og í ferð Austmenn Steinþórs tveir.
> There were also on the journey two of Steinthor's
> Norwegians.
Two of Steinþór’s Eastmen were also there on [the] journey.
> Alls voru þeir átta saman og voru fluttir inn yfir fjörð
> til Seljahöfða og gengu síðan inn á Bakka og fór þaðan
> Þormóður bróðir þeirra.
> They were eight altogether and had gone in over the fiord
> to Seljanoff and then went in to Bakka and their brother
> Thorodur went (with them) from there.
They were eight altogether and were carried [by ferry, I
assume] in over [the] fjord to Seljahöfði and then went in
to Bakki, and Þormóð, their brother, travelled [with them]
from there.
> Hann var hinn níundi.
> He was the ninth.
He was the ninth.
> Ís var lagður á Hofstaðavog mjög svo að bakka hinum meira
> og gengu þeir inn eftir ísum og svo inn yfir eið til
> Vigrafjarðar og lá hann allur.
> (The) ice was driven to Hofstadavog so much that it backs
> up the most and they went in across the ice and so in over
> (the) isthmus to Vigrafjard and he led everyone (?) (or it
> (the ship) lay all at anchor).
Hofstaðavág was iced over very nearly to Bakki inn meiri
['the greater'], and they went in along [the] ice and so in
over [the] isthmus to Vigrafjörð, and all was covered with
ice.
This is <mjök> Z3 and <liggja> Z6.
> Honum er svo háttað að hann fjarar allan að þurru og
> leggst ísinn á leirana er fjaran er en sker þau er eru á
> firðinum stóðu upp úr ísnum og var þar brotinn mjög ísinn
> um skerið og voru jakarnir hallir mjög út af skerinu.
> It was so conditioned that it is left aground all on dry
> land and the ice lay on muddy flats which the ebb-tide is
> but the rocks in the sea which were in the fiord stood up
> out of the ice and it the ice there was very broken around
> the rocks and the ice floes were were very much inclined
> out of the rocks.
It is so arranged that at ebb tide it’s all dry land, and
the ice covers the mud that is exposed, but the skerries
that are in the fjord stood up from the ice, and the ice was
much broken around the skerry, and the ice floes sloped
steeply [‘much’] out from the skerry.
> Lausasnjór var fallinn á ísinn og var hált mjög á ísnum.
> Loose snow had fallen on the ice, and it was very slippery
> on the ice.
Loose snow had fallen on the ice, and [it] was very slippery
on the ice.
Brian