Here’s my translation

Alan

 

"Þó hefir slíkt illa til tekist," svarar Þorsteinn.
„Nevertheless such has badly (adverb) happened (turned out),“ answers Þorsteinn.

Hún sagði og hversu vel Bolli hafði boðið eða hversu heimsklega Helga fór.
She said also how well Bolli had offered or how foolishly Helgi had acted (lit: how foolishly (it) went for Helgi, see fara, Z10, impers).

Bað hún Þorstein eiga í allan hlut að þetta mál greiddist. Eftir það fór hún heim en Þorsteinn kom að máli við Bolla.
She bade Þorsteinn to be-obliged (to commit himself, eiga, Z3?) in all things that this affair was-settled. After that she journeyed home but (and) Þorsteinn came to speech with Bolli.

"Hvað er um vinur," segir hann, "hvort hefir Helgi af Skeiði sýnt fólsku mikla við þig?
“What is (it) about, friend,” says he, “(interr, hvárt) has Helgi from Skeið shown (pp of sýna) great foolishness against (towards) you?

Vil eg biðja að þér leggið niður fyrir mín orð og virðið það engis því að ómæt eru þar afglapa orð."
I want to ask that you lay down (ie drop the matter) for my words (ie at my urgings) and make nothing of that (see virða e-t engis, Z2) because worthless (úmætr) are (the) words of a fool.”

Bolli svarar: "Það er víst að þetta er engis vert. Mun eg mér og ekki um þetta gefa."
Bolli answers: “That is certain that this is worthy (verðr, adj) of nothing (ie of no account). I will also take no notice of this (cf gefa sér fátt um e-t, Z7).”

"Þá vil eg," sagði Þorsteinn, "að þér gefið honum upp þetta fyrir mína skyld og hafið þar fyrir mína vináttu."
“I want then,” said Þorsteinn, “that you (plural) give this up against him for my kinship (ie because of my kinship to him (see below), skyldr, Z4) and (that you) have there-fore (ie for that, in return) my friendship.”

"Ekki mun þetta til neins voða horfa," sagði Bolli. "Lét eg mér fátt um finnast og bíður það vordaga."
“This will not turn to any danger (váði),” said Bolli. “I paid little heed (cf láta sér lítit um finnast, under finnast, Z6) and that awaits (that is to be had, see bíða, Z4, impers) in spring-days (várdagar, plural) (ie we´ll deal with it in Spring)

Þorsteinn mælti: "Það mun eg sýna að mér þykir máli skipta að þetta gangi eftir mínum vilja.
Þorsteinn spoke: “I will show (reveal) that, that (it) seems to me to be of importance (see skipta máli, under skipta, Z4) that this goes (proceeds) after (according to) my will (wishes).

Eg vil gefa þér hest þann er bestur er hér í sveitum og eru tólf saman hrossin."
I will give to you that horse (stallion) which is (the) best here in (the) district and the-mares (ie in his harem) are twelve together.”

Bolli svarar: "Slíkt er allvel boðið en eigi þarftu að leggja hér svo mikla stund á.
Bolli answers: “Such is very-well offered but you-need (þarftu) not here lay so much exertion on (it) (ie you should take such pains, go to such lengths, see stund, Z5).

Eg gaf mér lítið um slíkt. Mun og lítið af verða þá er í dóm kemur."
I took little notice of such (see gefa, Z7). (It) will also come to little (not count much, verða af e-u, Z7?) when it comes to a judgement (dómr, Z1).”

"Það er sannast," sagði Þorsteinn, "að eg vil selja þér sjálfdæmi fyrir málið."
“That is most-true,” said Þorsteinn, “that I want to deliver unto you self-judgement (right to judge in your own case) in the-case.”

Bolli svarar: "Það ætla eg sannast að ekki þurfi um að leitast því að eg vil ekki sættast á þetta mál."
Bolli answers: “I expect to prove-true (sannast is a refl verb here, I think) that, that (it) is-not-necessary to seek-out (that) because I want not to come-to-an-agreement in this case.

"Þá kýstu það er öllum oss gegnir verst," sagði Þorsteinn, "þótt Helgi sé lítils verður þá er hann þó í venslum bundinn við oss.
“Then you-chose (kjósa) that which to us all suits (gegna) worst,” said Þorsteinn, “even-though Helgi is worthy of little, then he is nevertheless in blood-ties bound with us.

Þá munum vér hann eigi upp gefa undir vopn yður síðan þú vilt engis mín orð virða.
Then we will not give him up under your weapons since you want not to value (heed) my words.

En að þeim atkvæðum að Helgi hafði í stefnu við þig líst mér það engi sæmdarauki þó að það sé á þing borið."
But of (ie concerning) those pronouncements that Helgi had in summons against you, that seems to me no increase-in-honour (to you) even if that should-be brought (bera) to (before) (the) Thing.”

Skildu þeir Þorsteinn og Bolli heldur fálega. Ríður hann í brott og hans félagar og er ekki getið að hann sé með gjöfum í brott leystur.
They parted, Þorsteinn and Bolli, rather coldly. He rides away and his companions and (it) is not mentioned (geta, Z.ii.2) (ie there is no mention) that he is sent-away (leysa, Z9) with gifts.