> Þá mælti bóndi: "Þá tel eg þig hafa á öðrum alist meir en
> hálfan mánuð."

> Then (the) farmer said: “Then I reckon you have other
> begotten(? more than half a month.”

> Then (the) farmer spoke: “Then I consider you to have
> (bludged? alist?) on others more than a half month.”

Or to use an idiom *much* more familiar in the U.S.,
‘sponged off others’. Yes: it’s more or less a passive of
Z4, and Baetke explicitly mentions this sense.

> Bolli kvað það eigi skyldu.

> Bolli said that: (he) would not.
> Bolli declared (they) should not (do) that.

Rob: Note the 3rd person plural ending on <skyldu>.

> Nú er að segja frá Helga að hann kemur heim á Skeið og
> segir húsfreyju sinni hvað þeir Bolli höfðu við ást.

> Now it is to tell concerning Helgi that he came home to
> Skeid and tells his wife what they, Bolli (and he),
> behaved towards one another. (Very confused: “ást” =
> “love,” but I don't see how that fits the context.)

> Now (one) is to say about Helgi that he comes home to
> Skeið and says to his wife with what they, Bolli (and
> himself) had dealt-with-one-another (ázt pp of eigast við,
> recipr, Z9 I think).

Z10, near the very end.

> "Þykist eg eigi vita," segir hann, "hvað mér verður til
> ráðs að eiga við slíkan mann sem Bolli er en eg er
> málamaður engi.

> “It seemed wise to me,” he says, “what to me is ready to
> advice to have with such a man as Bolli is, when I am not
> a soldier.

> “I bethink myself not to know,” says he, “what
> is-necessary for me to do (seems to be combination of vera
> til ráðs, rað, Z4, and verða + inf, Z7) to deal with (or
> contend, eiga við e-n, Z10) such a person (man) as Bolli
> is but I am no taker-upperer of suits (CV, seems to fit
> better than soldier, Z).

The right meaning of <málamaðr> is also in Zoëga: the last
subentry in the <málaleitan> entry is another entry for
<málamaðr> cross-referencing it to <málafylgjumaðr> 'helper
in lawsuits', with a further gloss 'a great taker up of
suits' for the phrase <mikill málafylgjumaðr>.

> Mun þér og fara sem maklegt er að þú munt hér fyrir upp
> gefa allt fé þitt og sjálfan þig."

> You will also go as fittingly when that you would here
> give up all your property and your self.”

> (It) will also go (ie turn out) for you as is deserved
> that you will here for (that) give up (ie lose) all your
> property and you yourself (ie your life).”

I think that <hér fyrir> is to be read as 'for this, on this
account'. Think of a hypothetical English <herefore>
parallel to <therefore>.

> Sá hann sig engi færi hafa til leiðréttu en mælt sig í
> ófæru.

> He himself saw no fewer to be reason for correcting, but
> said (he was) in a dangerous place.

> He saw himself to have no opportunity for
> putting-things-right but (and) (to have) spoken himself
> into a critical-state (corner, úfoera) (“me and my big
> mouth!”).

Rob: That’s <fœri> Z1.

> Barst hann heldur illa af fyrir þetta allt jafnsaman.

> He bore up rather poorly from before this all equally.

> He bore-himself rather badly from (it) for this all
> together (?).

Baetke has <þetta allt jafnsaman> 'das alles', i.e., 'all
(of) that'. I make it ‘He bore up rather badly under all
this’.

Brian