Bolli sagði honum.
Bolli told him.
Þá mælti bóndi: "Þá tel eg þig hafa á öðrum alist meir en hálfan mánuð."
Then (the) farmer said: “Then I reckon you have other begotten (? more than half a month.”
Helgi hefur þá upp aðra stefnu og stefnir Bolla um verðgang.
Helgi then discharged then another summons and summons Bolli concerning begging (so says Z., but I think it should say “theft”)
Og er því var lokið þá mælti Bolli: "Þú hefir mikið við Helgi og mun betur fallið að leika nokkuð í móti við þig."
And when that was concluded, then Bolli said: “You have behaved greatly, Helgi, and it will better fit to play somewhat against you.”
Þá hefur Bolli upp stefnu og stefndi Helga um illmæli við sig og annarri stefnu um brekráð til fjár síns.
Then Bolli discharged a summons and summoned Helgi concerning libel against him concerning an attempt at fraudulent acquisition of his property.
Þeir mæltu förunautar hans að drepa skyldi skelmi þann.
They, his companions, told him that (he) should kill the rogue.
Bolli kvað það eigi skyldu.
Bolli said that: (he) would not.
Bolli lét varða skóggang.
Bolli allowed (himself) to answer for outlawry.
Hann mælti eftir stefnuna: "Þér skuluð færa heim húsfreyju Helga hníf og belti er eg sendi henni því að mér er sagt að hún hafi gott eina lagt til vorra haga."
He said after the summons: “You should go home to (your) wife, Helgi, knife and belt that I send her because to me it is said that she has alone put good to our pasture.”
Bolli ríður nú í brott en Helgi er þar eftir.
Bolli now rides away, but Helgi stays there after.
Þeir Bolli koma til Þorsteins á Háls og fá þar góðar viðtökur.
They, Bolli (and the others), came to Thorstein at Hal and received there a good reception. (That is, they were welcomed there, as opposed to were successful in tuning in a shortwave radio program from Norway.)
Er þar búin veisla fríð.
A fine feast is prepared there.
Nú er að segja frá Helga að hann kemur heim á Skeið og segir húsfreyju sinni hvað þeir Bolli höfðu við ást.
Now it is to tell concerning Helgi that he came home to Skeid and tells his wife what they, Bolli (and he), behaved towards one another. (Very confused: “ást” = “love,” but I don't see how that fits the context.)
"Þykist eg eigi vita," segir hann, "hvað mér verður til ráðs að eiga við slíkan mann sem Bolli er en eg er málamaður engi.
“It seemed wise to me,” he says, “what to me is ready to advice to have with such a man as Bolli is, when I am not a soldier.
Á eg og ekki marga þá er mér muni að málum veita."
I and not many when to me will help with the case.”
Sigríður húsfreyja svarar: "Þú ert orðinn mannfóli mikill, hefir átt við hina göfgustu menn og gert þig að undri.
Sigrudur, the housewife, answers: “You have become a great fool, has family with the most noble men and you made a fool of yourself.
Mun þér og fara sem maklegt er að þú munt hér fyrir upp gefa allt fé þitt og sjálfan þig."
You will also go as fittingly when that you would here give up all your property and your self.”
Helgi heyrði á orð hennar og þóttu ill vera en grunaði þó að satt mundi vera því að honum var svo farið að hann var vesalmenni og þó skapillur og heimskur.
Helgi listened to her words and they seemed to me to be bad, but he mistrusted (them) even though it would be true that to him it had so gone that he was a paltry person and yet ill-tempered and foolish.
Sá hann sig engi færi hafa til leiðréttu en mælt sig í ófæru.
He himself saw no fewer to be reason for correcting, but said (he was) in a dangerous place.
Barst hann heldur illa af fyrir þetta allt jafnsaman.
He bore up rather poorly from before this all equally.
Sigríður lét taka sér hest og reið að finna Þorstein frænda sinn Narfason og voru þeir Bolli þá komnir.
Sigridur had her horse caught and rode to meet her relative Thorstein Narfason, and they, Bolli (et al) had then arrived.
Hún heimti Þorstein á mál og sagði honum í hvert efni komið var.
She met to speak with Thorstein concerning the matter and told him in what matter had arrived.