Here’s my translation

 

Alan

 

Þorkell svarar: "Vera kann að þetta séu eigi tóm orð er þú talar nú. En um
Þorkell answers: „(It) may be that this be not empty words which you now talk. But concerning

hefnd Bolla sé eg ekki líklegra nú en fyrir stundu nema þar snarist nokkurir hinir stærri menn í bragð."
(the) vengeance of Bolli, I see (it) not more-likely (to be undertaken) now than a while ago (see fyrir stundu, under stund, Z2) unless some, the more-important men (persons) turn-themselves-quickly (to it) in haste.“

Snorri mælti: "Vel líkar mér að þú farir enn utan í sumar. Sjáum þá hvað við ber."
Snorri spoke: “(It) pleases me well that you should-go (subjunctive of fara) still abroad (from Iceland) this summer. (Let us) see then what happens (bera við )preposition).”

Þorkell kvað svo vera skyldu og skiljast þeir við svo búið. Fór Þorkell
Þorkell declared (it) should be so and they part things being so. Þorkell travelled

vestur yfir Breiðafjörð og til skips. Hann flutti Grím utan með sér.
west over Breiðarfjörðr and to (his) ship. He conveyed (carried) Grímr abroad with him.

Þeim byrjaði vel um sumarið og tóku Noreg sunnarla.
(It) blew well for them (ie they got fair winds) during the-summer and reached Norway towards the south.

Þá mælti Þorkell til Gríms: "Kunnigur er þér málavöxtur og atburðir um
Then spoke Þorkell to Grímr: “(The) state-of-the-case is known to you (þér is dative sg) and (the) circumstances surrounding

félagsskap okkarn. Þarf það ekki að tjá. En gjarna vildi eg að hann seldist
our fellowship. (One) need not relate that. But eagerly I would-want that it (our fellowship which is a masculine noun) turned-out (seljast út)

með minnum vandræðum út en á horfðist um hríð. En að hraustum manni hefi eg
with less troubles than were-apparent (see horfast á, Z3) for a while. But as a valiant man (person) I have

þig reynt og fyrir það vil eg þig svo af höndum leysa sem eg hafi aldrei
proven (found) you and for that (reason) I want to loosen (release) you from (my) hands as if I have never

þungan hug á þér haft. Kaupeyri mun eg þér fá svo mikinn að þú megir ganga í
had a heavy feeling on (negative opinion of) you. I will get (fá) you wares (kaupeyri) so great that you should-be able to walk in

hraustra manna lög. En þú nem ekki staðar norður hér í landi því að
(the) community (see lög, Z2 for sense) of strong men. But you should-not stop (nema staðar) here north in (the) land because

frændur Eiðs eru margir í kaupförum þeir er þungan hug hafa á þér."
many kinsmen of Eiðr are many in trading-voyages, those who have a heavy feeling on (negative opinion of) you (don´t look kindly on you).

Grímur þakkaði honum þessi orð og kvaðst eigi beiða mundu kunna jafn
Grímr thanked him for these words (plural) and declared-of-himself (that he) would (mundu) not have-been able to (kunna) request (beiða) equally

framarla sem hann bauð. Að skilnaði gaf hann Grími góðan kaupeyri.
as much as he (Þorkell) offered. At (their) parting he gave Grímr good cargo.

Töluðu það margir að þetta væri gert allstórmannlega. Síðan fór Grímur í Vík austur
Many (people) related that that this was done very-munificently. After-that Grímr travelled east into Vík

og staðfestist þar. Hann þótti mikill maður fyrir sér og endast þar frá Grími að segja.
and took-up-his-abode there. He was-reckoned a powerful man (person) (of himself) and to say about Grímr comes-to-an-end there.

Þorkell var í Noregi um veturinn og þótti vera mikils háttar maður. Hann var
Þorkell was in Norway during the-winter and was-reckoned to be a man (maðr) of great (mikils) importance (háttar). He was

stórauðigur að fé og hinn mesti ákafamaður. Nú verður þar frá að hverfa
wealthy of property and the greatest man-of-eagerness (everything is go go go!) Now (one) must turn-away (hverfa) from (frá) there

um stund en taka til út á Íslandi og heyra hvað þar gerist til tíðinda meðan Þorkell er utan.
for a while but (and) (must) take up (taka til) (the story) out in Iceland and hear what happened there by way of events while Þorkell is abroad.


59. kafli - Af Guðrúnu
Chapter 59 - Of Gúðrun

Guðrún Ósvífursdóttir fór heiman það sumar að tvímánuði og inn í Dali.
Guðrún Ósvífr’s-daughter travelled from-home that summer at double-month and inland into Dalr.

Hún reið í Þykkvaskóg. Þorleikur var þá ýmist í Þykkvaskógi með
She rode into Þykkvaskógr (Thick Wood). Þorleikr was then (ie at that time) by-turn-sometimes in Þykkvaskógr with

þeim Ármóðssonum, Halldóri og Örnólfi, stundum var hann í Tungu með Þorgísli.
them (the) sons-of-Ármoðr, Halldór and Örnólfr, sometimes he was in Tunga with Þorgíls.

Sömu nótt sendi Guðrún mann Snorra goða að hún vill finna hann þegar um
(The) same night Guðrun sent a person (man) to Snorri goði (priest/chieftain) (with a message) that she wants to meet him at-once during

daginn eftir. Snorri brá skjótt við og reið þegar við annan mann þar til að
the-day after. Snorri set-off (got on his bike) quickly and rode at-once with another person (man) until

hann kom til Haukadalsár.
he came to Haukadalsár (Hawks’-Dale-River).