Brian,
Thanks very much. Can you explain why the separation of “Drukkum” and “full”? I understood “drukkum-full” as meaning “toast”.
- sd
From: norse_course@yahoogroups.com [mailto:norse_course@yahoogroups.com] On Behalf Of Brian M. Scott
Sent: Wednesday, December 26, 2012 23:23
To: Sabin Densmore
Subject: Re: [norse_course] Double-check my translation?
At 12:31:13 PM on Wednesday, December 26, 2012, Sabin
Densmore wrote:
> “We drank countless toasts to the endless timesI'm guessing that this is 'times' in the sense of 'ages,
> Of the Hunter and the Pleiades.”
> “Vér drukkum-full útalligr á enda-lauss tíðum
> veiði-manns eða stjarna”