Brian,

 

Thanks very much. Can you explain why the separation of “Drukkum” and “full”? I understood “drukkum-full” as meaning “toast”.

 

-          sd

 

From: norse_course@yahoogroups.com [mailto:norse_course@yahoogroups.com] On Behalf Of Brian M. Scott
Sent: Wednesday, December 26, 2012 23:23
To: Sabin Densmore
Subject: Re: [norse_course] Double-check my translation?

 

 

At 12:31:13 PM on Wednesday, December 26, 2012, Sabin
Densmore wrote:

> “We drank countless toasts to the endless times
> Of the Hunter and the Pleiades.”

> “Vér drukkum-full útalligr á enda-lauss tíðum
> veiði-manns eða stjarna”

I'm guessing that this is 'times' in the sense of 'ages,
periods, eons', in which case <öld>, plural <aldir>, seems a
better choice. <Fjósakonurnar þrjár> 'the three byre-maids'
is a traditional Icelandic name for the three stars in
Orion's belt, and the Pleiades are known as <Sjöstjörnurnar>
'the seven stars'; I've used these in place of 'the Hunter'
and 'the Pleiades'.

Drukkum vér full útallig á endalaussar aldir
Fjósakonanna þriggja ok Sjöstjarnanna

If you really want to keep the Hunter reference, change
<Fjósakonanna þriggja> to <Veiðimannsins>.

Brian