Eru þá þegar leikar lagðir í Ásbjarnarnesi og safnað víða til um héruð. Kom
til vestan úr Miðfirði
Immediately then games were arranged in Asbjorn’s Ness and (people)
assembled (from) widely about (the) district. (They) came from the west out
of Mid Firth

og af Vatnsnesi og úr Vatnsdal og allt utan úr Langadal. Varð þar mikið
fjölmenni. Allir menn
and from Water Ness and out of Water’s Dale and all out from Long Dale.
(It) became a great crowd there. All people

höfðu á máli hversu mikið afbragð Kjartan var annarra manna. Síðan var aflað
til leiks og beitist
had spoken how excellent Kjartan was (compared to) other men. Afterwards
games were performed and Hall led the cause.

Hallur fyrir. Hann bað Kjartan til leiks: "Vildum vér frændi að þú sýndir
kurteisi þína í þessu."
He invited Kjartan to (the) games, “We wish, kinsman, that you show your
courtesy in this.”

Kjartan svarar: "Lítt hefi eg tamið mig til leika nú hið næsta því að annað
var tíðara með Ólafi
Kjartan answers, “I have little trained myself to games rather because other
(things) were more timely with King Olaf.

konungi. En eigi vil eg synja þér um sinnsakir þessa."
But I do not wish to deny you for this once.”

Býst nú Kjartan til leiks. Var þeim mönnum að móti honum skipt er þar voru
sterkastir. Er nú
Kjartan readies himself now for games. Those men were selected against him
who were the strongest. Now (games) were

leikið um daginn. Hafði þar engi maður við Kjartani, hvorki afl né fimleik.
played during the day. No man had there (success) with Kjartan, neither in
physical strength nor agility.

Og um kveldið er leik var lokið þá stendur upp Hallur Guðmundarson og mælti:
"Það er boð
And during the evening when (the) play was ended, then up stands Hall
Gudmund’s son and spoke, “It is my father’s bidding

föður míns og vilji um alla þá menn er hingað hafa lengst sótt að þeir séu
hér allir náttlangt og
and wishes regarding all those men who have come furthest hither, that they
stay here all night long and

taki hér á morgun til skemmtanar."
take here amusements tomorrow.”
Þetta erindi ræmdist vel og þótti stórmannlega boðið. Kálfur Ásgeirsson var
þar kominn og var
This errand was well spoken of and seemed a grand invitation. Kalf Asgeir’s
son had come there and (there) was

einkar kært með þeim Kjartani. Þar var og Hrefna systir hans og hélt allmjög
til skarts. Var þar
especially great fondness between them, (he and) Kjartan. There was also
Hrefna, his sister, and (she) kept to finery to a great extent. There was

aukið hundrað manna á búi um nóttina. Um daginn eftir var þar skipt til
leiks. Kjartan sat þá hjá leik og sá á.
increased by (?) a hundred men at (the) farm during the night. During the
next day games were arranged. Kjartan sat then near (the) play and looked
on.

Þuríður systir hans gekk til máls við hann og mælti svo: "Það er mér sagt
frændi að þú sért heldur
Thurid, his sister, went to speak with him and spoke thus, “It is said to
me, kinsman, that you are

hljóður veturlangt. Tala menn það að þér muni vera eftirsjá að um Guðrúnu.
Færa menn það til
rather quiet all winter. People say it that you will be longing for Gudrun.
People bring? up about this

þess að engi blíða verður á með ykkur Bolla frændum, svo mikið ástríki sem
með ykkur hefir
that no joy is between you, Bolli (and yourself), kinsmen, such great
affectionate tenderness as between you has

verið allar stundir. Ger svo vel og hæfilega að þú lát þér ekki að þessu
þykja og unn frænda
been for all time. Do so well and suitably that you allow yourself not to
think this (way) and do not begrudge your kinsman’s

þínum góðs ráðs. Þætti oss það ráðlegast að þú kvongaðist eftir því sem þú
mæltir í fyrra sumar
good match. (It) seems to us most advisable that you marry after it as you
said in (the) previous summer

þótt þér sé eigi þar með öllu jafnræði sem Hrefna er því að þú mátt eigi það
finna innanlands.
though you be not there with all an even match as Hrefna is because you
cannot find (better?)at home.

Ásgeir faðir hennar er göfugur maður og stórættaður. Hann skortir og eigi fé
að fríða þetta ráð.
Asgeir, her father is a noble man and from a great lineage. He is also not
lacking in wealth to adorn this marriage.

Er og önnur dóttir hans gift ríkum manni. Þú hefir og mér sagt að Kálfur
Ásgeirsson sé hinn
And his other daughter is married to a powerful man. You have also said to
me that Kalf Asgeir’s son is the

röskvasti maður. Er þeirra ráðahagur hinn skörulegsti. Það er minn vilji að
þú takir tal við Hrefnu
most valiant man. Their conditions of life are the most magnificent. It is
my wish that you begin to talk with Hrefna

og væntir mig að þér þyki þar fara vit eftir vænleik."
and I expect that you think there wisdom goes after beauty.”

Fred & Grace Hatton
Hawley, Pa.