> Þá heyrðu Þrípíó ok Artú stór óp, fyr því at þeir fengi
> heyrt allt þat es kom fyr í nánd ins galdraða atgeirs.

> Then 3PO and R2 heard a great shout, because they were
> able to hear all that that came over near to the enchanted
> halberd. (Z. nánd - koma í n. (or í nándir) e-u, to come
> near to)

> Then 3PO and R2 heard loud shouting, for this reason that
> they were able to hear all that which happened in the
> neighborhood of the enchanted spear.

<Kom fyr> is indeed 'happened, occurred'.

> "Heyrðu þau!" ...
> "You hear!" ...
> “Listen to them!” ...

Rob: <Heyrðu> does contain the pronoun 'you', but it's an
imperative, and English doesn't want the pronoun in that
construction, so it's 'Hear them!' or, more idiomatically,
'Listen to them!'.

> Ok mér es at kenna!

> And this is my fault! (I didn't find anything in Z. that
> matched this meaning, but modern Icelandic has "þetta var
> mér að kenna - this was my fault")

> And (it) is brought home to me! (CV III 2)

In Zoëga it's (Z4), <kenna e-m e-t> 'to lay to one's charge,
impute': 'And to my charge is [it] to lay', 'It is to be
laid to my charge', 'I'm the one to be blamed', 'It's my
fault'.

> En Þrípíó ok Artú vǭru eigi hvar þeir vǭru áðr staðnir
> meðal sekka hjá búlkanum, því at Stormhermenn vǭru þagat
> komnir ok hǫfðu ina tvá brœðr fundna.

> But 3PO and R2 were not where they were before standing
> among sacks near the cargo (búlkanum is actually plural),
> because Storm Troopers had come to that place and
> discovered the two brothers.

> But 3PO and R2 were not where they were standing before
> between (the) truss near the cargo, because Stormtroopers
> had come thither and had found the two brothers.

It's 'sacks'. We know from this bit back in Ch. 29:

Sekkar miklir tíu lǭgu þar hjá búlkanum; þeir tóku
nekkverja út en kómu þeir þar í staðinn þeira meðal
farmsins.

They took out ten large sacks and hid where the sacks had
been among the cargo.

> Þrípíó sagði þeim, at þeir Artú væri menn Falfaðins
> konungs fingnir af þessum íslenzkum mǫnnum, ...

> 3PO told them, that they, R2 (and he) were King
> Palpatine's men (fingnir = fangir (prisoners)?) of these
> Icelandic men, ...

> 3PO told them that they, (he and) R2 were King Palpatine’s
> men captured by these Icelandic men, ...

<Fingnir> is 'captured', as Grace has it; it's the masculine
nominative plural of <finginn>, the older form of <fenginn>,
past participle of <fá>. It's mentioned in CV.

> Stormhermenninir trúðu orðum hans, en hǫfðu þá Artú borna
> ...

> The Storm Troopers believed his words, but they had R2
> born (that is, taken) ...

(That's actually <borne>; <born> is a different verb, though
ultimately the two are related.)

> The stormtroopers believed his words, but had them R2 (and
> 3PO) taken ...


> En því at Artú hafði Falfaðni konungi ok Veiðri hjǭlpuðum
> þá þeir gørðu Dauðastjǫrnu, vissi hann, at Veiðr risti
> rúnar á tǭlkn, ok vissi hann hvar þessi vǭru, folgin í
> veggi nekkverjum.

> But because R2 had helped King Palpatine and Vader they
> they built the Death Star, (they) knew him, that Vader
> carved runes on a whale bone, and he knew where this was,
> hidden in some wall.

> But because R2 had helped King Palpatine and Vader then
> (when?) they made Death Star, he knew that Vader carved
> runes on a whale bone and he knew where these were, hidden
> in some way.

Grace is right about <þá> being 'when'; <es/er> is sometimes
omitted from <þá es/er>. <Veggi> is the dative singular of
<veggr> 'a wall': 'hidden in a certain wall'. (It could
also be 'some wall', but since Artú knows where it is, 'a
certain wall' makes better sense.)

> "Fær Artú stǫðvuð ǫll athaldsgaldraljóð á harkabátinum?"
> spyrr Lúkr Þrípíó.

> "Is R2 able to stop all constraining-magic-charms on the
> garbage ship?" Luke asks 3PO. (assumption: stǫðvuð = pp of
> stöðva)

Yes, in the neuter nom./acc. plural.

> “R2, are you able to stop all the restraining magic spell
> on the garbage boat?” Luke asks 3PO.


> En Artú segir Þrípíó, "Ek fæ stǫðvuð ǫll galdraljóð á
> harkabátinum, en eigi athaldsgaldraljóð sérstaklega."

> But R2 tells 3PO, "I am able to stop all magic charms on
> the garbage boat, but not a self-holding (?)
> constraining-magic-charm."

> And R2 tells 3PO, “I am able to stop all (the) magic spell
> on the garbage boat, but not the restraining spell
> specifically??”

Since CV has <sérstakr> 'isolated, particular, apart',
'specifically, in particular' looks right for the
corresponding adverb <sérstaklega>; in the modern language
it's 'especially, unusually'.

> ... byrjuðu ...
> ... begin ...
> ... began ...

'Began'.

> Nú es at segja frá því, at Víga-Óbívan Kvæggansson fann
> Veiði-Anakin á Dauðastjǫrnu.

> Now it is to tell concerning that, that Slayer Obiwan, son
> of Kvaeggan, met Vader Anakin on the Death Star.

> Now is to tell of it that Slayer Obiwan Kvaeggan’s son
> found Vader Anakin on Death Star.

'Met' and 'found' are both possible, but in the absence of
any clear reason to go with 'met', I'd stick with the basic
meaning 'found'.

Brian