> Kemur þá Stígandi til móts við hana.
> Then Stigand comes to meet her.
> Then comes Stigandi to a meeting with her.
> Then Stígandi comes towards her.

I'd probably use 'to meet her', or perhaps even 'to her':
they're not quite so literal as 'to a meeting with her', but
I'm pretty sure that they give a better idea of the sense.
'Came to a meeting with her' has strong connotations of
prearrangement that I don't think are present in the ON.

> Hún fagnar honum vel og býður að skoða í höfði honum.

> She welcomes him warmly and offers to look after his head.

> She receives him well and offers to look (for lice?) in
> his head.

> She greets him well and offers to inspect in his head.

'Inspect' is good; Fritzner offers <undersøge> 'examine,
inspect, scrutinize' as one of his two glosses. I'm sure
that Grace is right about the purpose. I would ignore the
<í>: presumably it's idiomatic in this context, but it
doesn't seem to have any natural correlate in English.

(Inspect *in* his head? Systir Mikla hefr vakandi auga á
þér!)

> Þá skreiðist hún undan höfði honum og fer til móts við þá
> Ólaf og segir þeim hvar þá var komið.

> Then she slunk from under his head and goes to meet Olaf
> and tells him where then (he) had come.

> The she creeps from under his head and goes to a meeting
> with them, Olaf (and co.) and tells them where (things)
> had come to there.

> Then she slinks from-under his head and goes to a meeting
> of (to see) them, Ólafr (and co) and says to them where
> then (it) was come (how the plan had progressed).

After verbs like <fara> and <koma>, <til móts við> is
generally simply 'to meet'.

> Fara þeir til Stíganda og ræða um með sér að hann skal
> eigi fara sem bróðir hans að hann skyldi það margt sjá er
> þeim yrði mein að, taka nú belg og draga á höfuð honum.

> The go to Stigand and speak among themselves that he shall
> go as his brother that he should that much see that damage
> would happen to them, (the) take now a skin-bag and draw
> (it) on (i.e., over) his head.

> They go to Stigandi and talk about (him) among themselves
> that he shall not behave as his brother, that he should
> see it much? when harm happened to them, take now a skin
> and drag it on his head.

> They go to Stígandi and discuss about (it) amongst
> themselves that he shall not go like his brother, that he
> should that greatly see which to them became harm to,
> (they) take now (the) skin-bag and draw (it) over his
> head.

I think that <að hann skal ... mein að> has to be read as a
single large group in which <að hann skyldi ... mein að>
describes what his brother did that he shouldn't be allowed
to do -- note the subjunctive <skyldi>. <Fara> in <hann
skal eigi fara sem bróðir hans> seems to have one of its
non-literal senses, something like 'proceed', verging on
'act, do': 'he shall not proceed as his brother [did], that
he should see that much that would do them harm'. This has
to be a reference to <Hallbjörn rak þá skygnur á landit, ok
var augnalag hans ekki gott> 'H. cast his eyes on the land,
and his look [i.e., the look in his eyes] was not good'.
It's not clear to me just what connection his gaze has with
the effectiveness of his curse, but it does seem clear that
such a connection is implied. It doesn't seem to work
exactly like the classic evil eye, but it must be something
along those lines.

> Stígandi vaknaði við þetta og bregður nú engum viðbrögðum
> því að margir menn voru nú um einn.

> Stigand woke up with this and he made no movements because
> many men were now against one. (CV viðbragð 1 - hann
> bregðr nú engum viðbrögðum, made no starts, no movements,
> stirred not)

> Stigandi awakened at that and did not stir because many
> men were now about (him?) alone.

> Stígandi awoke with this and makes now no sudden-movements
> because many people (men) were now around one.

I'm with Alan here; the point, of course, is that he's badly
outnumbered.

> Rauf var á belgnum og getur Stígandi séð öðrum megin í
> hlíðina.

> A hole was in the skin-bag and Stigand is able to see
> another main strength in the mountain sides.

> A hole was in the skin and Stigandi is able to see other
> side in side?

> A hole was in the skin-bag and Stígandi is-able-to see the
> other side of the slope.

According to Z., <öðrum megin> is actually adverbial,
meaning 'on the other side': he 'can look towards the slope
on the other side', presumably meaning the other side of the
valley. For this use of <í> see CV s.v. <í> WITH ACC.
A.III.

> En því var líkast sem hvirfilvindur komi að.

> But that was like as if a whirlwind came on (it).

> But it was most like as (if) a whirlwind comes along.

> But with that, (it) was most-like that a whirlwind had
> come upon (it).

Since <komi> is present subjunctive, I make it 'altogether
as if a whirlwind came'. What I don't understand is the
exact function of <því> here; 'with that' doesn't quite
match any usage that I can remember having seen, but it
makes reasonable sense.

> Síðan berja þeir Stíganda grjóti í hel og þar var hann
> dysjaður.

> There they stone Stigand to death and he was buried in a
> cairn there. (Z. hel 3 - berja e-n grjóti í hel, to stone
> one to death)

> Afterwards they stone Stigandi to death and there he was
> buried.

> After-that they stone Stígandi to death (lit: bear stones
> at Stigandi into Hell) and there was he buried-in-a-cairn.

'Into the underworld of the dead' is probably closer to the
original sense of the idiom: 'Hell' has too many Christian
connotations.

> Ólafur efnir vel við ambáttina og gaf henni frelsi og fór
> hún heim í Hjarðarholt.

> Olfaf fulfilled (his agreement) well with the concubine
> and gave her freedom and she went home to Hjardarholt.

> Olaf rewards the concubine well and gave her freedom and
> she went home to Hjardarholt.

> Ólafr made-arrangements well with the-bondwoman and gave
> her freedom and she went home to Hjarðarholt.

This is <efna> 'to perform, fulfill', not <efna> 'to
prepare, make arrangements for a thing'. I agree with Rob
on this one: it's saying that he abided by their agreement
and then some.

> Hallbjörn slíkisteinsauga rak upp úr brimi litlu síðar en
> honum var drekkt.

> Hallbjorn Skiksteinsauga drifted up out of (the) surf a
> little later than (i.e., after) he was drowned.

> Hallbjorn whet stone eyes washed up out of (the) surf a
> little later and he was drowned.

> Hallbjörn Sleek-stone-eye was-tossed up out-of (the) surf
> a little later but he was drowned.

The construction itself does seem to be ambiguous, but since
we were already told explicitly that Hallbjörn was drowned,
I'm with Rob on the meaning of <litlu síðar en honum var
drekkt> here: it wasn't long after he was drowned that his
corpse washed ashore.

> Knarrarnes (Ship-ness?)

Basically: 'merchant-ships' point/ness/headland', if one
wants to be a little more specific.

> Hann bjó í Þykkvaskógi á föðurleifð sinni.

> He lived in Þykkvaskóg (Thick-forest) at his patrimony.

> He lived in Thick Forest on his inheritance from his
> father.

> He lived in Þykkvaskóga (Thick-Forest) on his patrimony
> (farm inherited from father?).

I assume so: I can't think of any other plausible
interpretation.

> Eitt kveld var vant kýr í Þykkvaskógi.

> One evening (it) was quiet (as) accustomed in Þykkvaskóg.

> One evening a cow was missing in Thick Forest.

> One evening (there) was want of a cow (a cow had gone
> missing) in Þykkvaskóga.

Rob: Note that the adjective <kyrr> has a short vowel,
unlike <kýr> 'a cow'.

> Þeir runnust á allsterklega.
> They begin a fight very strongly.
> They attacked each other very powerfully.
> They attacked-one-another (rennast) very-strongly.

Considering the basic meaning of <renna>, I suspect that
there's at least a strong implication of attacking by
running at each other.

> Fór Hallbjörn undan og er Þorkel varði minnst þá smýgur
> hann niður í jörðina úr höndum honum.

> Hallbjorn went from under and when Thorkel defended
> (himself) the least then he creeps down in the earth out
> of his hands.

> Hallbjorn went down and when to Thorkel it became least?
> then he creeps down into the earth out of his hands.

> Hallbjorn went from-under (him) and (but) when (it)
> guarded (verja, Z3?)Þorkell least (I when he was least on
> his guard), then he (Hallbjörn) creeps down into the-earth
> out of his hands.

<Undan> is an adverb here, with the basic sense 'away' (as
in <ganga undan> 'to escape'); since H. didn't actually go
away, <fór undan> must be 'fell back' or the like. I agree
concerning <verja>.

Brian