ON interjections?

Hello All,

Can you please help me out with ON interjections?

Do they occur much in the sagas and poetry?  In part thanks to this group and the lessons in ON posted on-line in association with the group, I have acquired an elementary knowledge of ON grammar.  But my knowledge is quite limited, so I ask for your help. 

I'm studying the use of interjections in the Latin Middle Ages, as well as discussions of the interjection as a part of speech (or not, according to some medieval grammarians).  But what about interjections in ON literature?

I would be grateful if you could suggest any of the primary texts that are interjection-rich, or any secondary treatments of ON grammar or literature that discuss the interjection.

Thank you very much,

David


-----Original Message-----
From: norse_course@yahoogroups.com on behalf of Brian M. Scott
Sent: Sun 7/10/2011 1:04 AM
To: rob13567
Subject: Re: [norse_course] Star Wars XXXI part 2 - Rob's Translation

> Lúkr versk þeim með miklum mjúkleik en sækir at þeim með
> miklu afli og oruggleik sem it óarga dýr.

> Luke defends himself (against) them with much agility and
> attacks them with much strength and fearlessness as the
> uncowardly animal.

> Luke defends himself against them with great agility and
> attacks them with great power and fearlessness as a fierce
> animal.

<It óarga dýr> is a standard term for the lion; I take
<sækir at þeim ... sem it óarga dýr> to mean 'attacks them
... like the lion'.  Note that <og> appears to be an
oversight for <ok>.

> Stormhermenninir verða brátt drepnir af Lúki ...
> The Storm troopers are obliged to quickly kill Luke ...
> Stormtroopers quickly became slain by Luke ...

<Verða> is present tense: 'quickly become slain' (or simply
'are quickly slain').

> "Kenndumk eigi þessa ólgu es þú nefnir, en mon ek senda
> menn niðr til þess at hrjóða þiljurnar," segir hermaðrinn.

> "I didn't recognize this swell which you name, but I will
> send down men to that, to unload the prisons," says the
> warrior.

> "We did not notice this swell which you name, but I will
> send men down to this to clear the decks," says the
> warrior.

Context suggests 'I' rather than 'We', but 'notice' seems a
better choice than 'recognize' here.

> "Hverr es þar kominn?" segir hermaðrinn, ok sté niðr til
> þess at líta at Hólmgongu-Hana, "Eða hvaðan komsk þú
> at?"

> "Who has come there?" says the warrior, and stepped down
> to that to look at Dueler-Han, "And what do you get?"

> "Who is come there?" says the warrior, and steps down to
> this to look at Duel Han, " "Where did you come from?"

<Til þess at> followed by a verb is simply 'in order to';
followed by an independent clause, it's 'in order that, so
that'.

> En Hólmgongu-Hani hleypr at með øxi reiða ok hjó til
> fótar manns ok drap hann.

> And Dueler-Han attacked with an ax at the ready (?) and
> struck the man's foot/leg and killed him.

> And Duel Han leaps with ready axe and hews at (the) man's
> leg and killed him.

'Ready axe': <reiða> is an adj. modifying <øxi>.

> "Mér leiddisk þetta samtal," segir Hólmgongu-Hani, en
> þá kallaði hátt á Lúk, "Lúkr! Aðrir fylgja honum snart!"

> "I am tired of this interview," says Dueler-Han, and then
> called loudly to Luke, "Luke! Another follows him soon!"

> "I'm tired of this interview," says Duel Han, and then
> called loudly to Luke, "Luke! Others follow him quickly!"

<Samtal> here is literally a 'together-talk,
'together-conversation', parallel to <colloquy>, whose Latin
original is literally 'together-speaking'.  This includes
'interview', but here that has the wrong flavor; 'colloquy'
is okay if one doesn't mind the formal flavor, but
'discussion' and 'conversation' are probably the most
natural choices.

> Lúkr rannsakaði rúm í dýflissu ok kom at því, es helt
> konungsdóttur Leiu.

> Luke searched rooms in the prison and came to that, which
> held (should this be "hélt" rather than "helt"?) Princess
> Leia.

> Luke ransacked a room in the dungeon and came upon that
> which held king's daughter, Leia.

Context suggests that Rob's right in interpreting <rúm> as
plural: he goes through them until he finds the right one.

> "Þú ert víst smár Stormhermaðr," kvað Leia sjándi Lúk.

> "You are certainly a small a small Storm trooper," said
> Leia seeing Luke.

> "You are certainly a small Stormtrooper," said Leia
> looking at Luke.

I could be wrong, but my impression is that <sjá> with a
direct object is generally 'to see something'; 'to look at
something' seems more often to involve a preposition.  I'm
inclined to translate <kvað Leia sjándi Lúk> as 'said Leia,
seeing Lúk' or, equivalently, 'said Leia on seeing Lúk'.

Brian