From: Brian M. Scott
Message: 11852
Date: 2011-06-29
> Ganga og þær einar sögur frá þér að vér munum eigi uppiI think that it's 'only, alone' here, as in <þau ein
> orpin fyrir sveitarmönnum hér ef vér höfum þitt traust."
> They, singular tales, are also current about you that we
> will not (be) at the mercy of the men of the community
> here of we have your support. (Z. verps 5 - uppi orpinn
> fyrir e-m, quite overwhelmed, at one's mercy )
> Those tales also go of you that we will not be at the
> mercy of (the) men of the district here if we have your
> help.”
> Those same (constant?, einn, Z3) reports also go (ie are
> doing the rounds) about you that we will not (be)
> overwhelmed by (at the mercy of, see verpa, Z5, pp)
> persons (men)-of-the-district here if we have your
> protection.
> Þetta spyrja Laugamenn og vilja synir Ósvífurs þegar geraThe first sense given by Fritzner for <gera til e-s> is 'to
> til þeirra Kotkels og sona hans.
> The people of Lauga hear of this and want Osvif's sons at
> once make preparations for them, Kotkel and his sons.
> Lauga men learn of this at once and also Osvif’s sons want
> to act against them, Kotkell and his sons.
> (The) Laugar-men (folk) hear of this and Ósvífrs sons
> (the subject) want at-once get-ready-for (an attack on?)
> (see göra til, Z14) , them, Kotkell and his sons.
> ... og mun sem vert er Þorleiki mest mein að þeim.I don't think that this <sem> is 'when'; it seems to me to
> ... also will as worthy as Thorleik much harm to them,
> ... and (it) will be as worth(while)? to Thorleik most
> harm to them??
> ... and (it) will (be) when (sem, z5) most hurt is
> deserving (verðr, Z2) to Þorleikr as regards to (at,
> Z.iv.4) them (ie when his support of them will rightly
> cause Þorleikr the greatest hurt, cf also meinn, adj, Z1).
> ... ef eigi verða aðrir til að elta þau úr héraði eða takaI think that <verða til> here is 'come forth to do a thing':
> af lífi með öllu um það er þrír vetur eru liðnir."
> ... if doesn't come to pass others until chase them out of
> the district or put an end to (their) live with all
> concerning that which three years have suffered.
> ... if others do not happen before to drive them out of
> (the) district or take (their) lives with all regarding
> that when three winters are passed.”
> ... if others are not ready to pursue them out-of (the)
> district or take (their) life (ie put them to death)
> completely at that (point in time, see um Z7) when three
> winters are passed.
> Eigi treystust menn að raska kosti þeirra fyrir Þorleiki.My reading is closer to Grace's: I take <raska kosti þeirra>
> Men didn't dare to violate their agreement in front of
> Thorleik.
> People did not dare to disturb their affairs for (fear of)
> Thorleik.
> Persons (men) dared not to disturb their (Kotkell´s
> family´s) situation (ie drive them from their farm, kostr,
> Z5) for (because of, fyrir, Z11) Þorleikr.
> ... í dal þeim er skerst vestur í fjöll milli Múla ogI'd translate <skerst> as 'stretches' or 'cuts'. According
> Grísartungu.
> ... in the valleys that cut westwards in the mountain
> between Mula and Grisartongue.
> in that dale which cuts west into the fells between Mull
> and Pig’s? Tongue.
> in that dale which branches (shears of) west into (the)
> mountains (neut acc pl) between Múli (Mull) and
> Grísartunga (Grís?-Tongue).
> ... stóðhrossin þau hin dýru ...I'm not sure that <þau hin dýru> should be understood as
> ... stud horse, they the more expensive ...
> ... those stud horses, the expensive ones, ...
> ... the-studhorses (plural), those valuable (not
> comparative) (ones) ...