Thanks Brian for comments. Follow up comments inserted below.
Alan
From: norse_course@yahoogroups.com [mailto:norse_course@yahoogroups.com] On Behalf Of Brian M. Scott
Sent: Wednesday, 29 June 2011 6:14 PM
To: rob13567
Subject: Re: [norse_course] Laxdaela Saga 36 end + 37 beginning - Rob's Translation
> ... og mun sem vert er Þorleiki mest mein að þeim.
> ... and (it) will (be) when (sem, z5) most hurt isI don't think that this <sem> is 'when'; it seems to me to
> deserving (verðr, Z2) to Þorleikr as regards to (at,
> Z.iv.4) them (ie when his support of them will rightly
> cause Þorleikr the greatest hurt, cf also meinn, adj, Z1).
Reading it again, I agree with you.
> Eigi treystust menn að raska kosti þeirra fyrir Þorleiki.
> Persons (men) dared not to disturb their (Kotkell´sMy reading is closer to Grace's: I take <raska kosti þeirra>
> family´s) situation (ie drive them from their farm, kostr,
> Z5) for (because of, fyrir, Z11) Þorleikr.
To support my translation, I refer to Laxdæla Saga, Mál og Menning (RIP L), 1993 student´s edition which provides this explanation of the expression: „raska kosti: (hér) flæma burt af jörðinni.“ Which I translate as „(drive away from the farm/landholding“
It won't show up on Google, but you might be interested in a
project of mine to which I hope to return one of these days:
<http://my.stratos.net/~bmscott/Landnamabok_Place-Names.html>