From: Brian M. Scott
Message: 11847
Date: 2011-06-24
> "En Artú veit nekkvat þat es hon þarf selja her þeim, esGrace: I think that you overlooked <her> 'army'.
> slæsk á mót Falfaðni konungi," segir Lúkr.
> "But R2 knows something that she needs to deliver to the
> army, which strikes against King Palpatine," says Luke.
> “But R2 knows something which she needs to turn over to
> them, who fight against King Palpatine
> "Fyr hví fær hann eigi segja upp þetta sjálfr?" segir<Þurfu> is present tense; past would be <þurftu>. I'm not
> Hólmgǫngu-Hani, "Fyr hví þurfu þeir at heyra raust hennar?"
> "Why is he not able to pronounce this himself?" says
> Dueler-Han, "Why do they need to hear her voice?"
> “Why is he not able to declare this himself?” says Duel
> Han, “Why did they need to hear her voice?”
> "Ek sit hér unz þat dettr í hug, hvé vér komum sjálfirYes, 'comes to mind' is probably the closest idiomatic
> undan."
> "I sit her until that falls in mind (comes to mind?), how
> we ourselves escape."
> “I sit here until it drops into (my) mind, how we
> ourselves escape.”
> Ef þú frjálsaðir hana, væri laun -"Rob: In isolation your translation would certainly be
> If you freed her, (there) would be a reward (plural in ON) - "
> If you freed her, repayment would be…”
> "Þat fær þú," segir Lúkr.This is <fá> with its basic sense of 'get, receive':
> "That you are able," says Luke.
> “That you can,” says Luke.
> "Slíkt væri víst gott," kvað Hólmgǫngu-Hani, "En hvessu?"Rob: <Hvessu> is a variant of <hversu> 'how'. Grace is
> "So would be well known," said Dueler-Han, "But what(?) ?"
> “Such would certainly be good,” said Duel Han, “But how?”
> En Víga-Óbívan kvað, "Ek kann þat galdraljóð, es<Kann> is present tense; past is <kunna>. 'Magic verse' is
> Veiði-Anakinn kvað yfir sævi.
> And Slayer Obiwan said, "I knew that magic song (?), which
> Vader Anakin said over the sea.
> But Slayer Obiwan said, “I know that magic verse, which
> Vader Anakinn said over the sea.
> Mon ek hann finna, ok sigrumk, møni þat galdraljóðYes, <mon> is an old variant of <mun>, and it makes forms
> veikjask, ok ér fáið komit undan á Fálkanum."
> I will (mon = mun?) find him, and I gain a victory, that
> magic song will will grow ill, and you can escape on (the)
> Falcon."
> I will find him and we will win, that magic verse willThe ending <-umk> is first person singular, but it can be
> turn it, and ye are able to escape to the Falcon.”
> "Ek vil fara með þik," segir Lúkr, "Ok fám vitGrace has it: <fám> is 1st person plur. present indic. of
> konungsdótturina frjálsaða."
> "I want to go with you," says Luke, "And we few free the
> Princess."
> “I want to go with you,” says Luke, “And we are able to
> free the king’s daughter.”
> "Nei, Lúkr, it Hólmgǫngu-Hani finnið hana, en má ekAt least in the modern language <mega> can mean 'must', and
> berjask einn.
> "No, Luke, you, Dueler-Han (and you), find here, and I can
> fight alone.
> “No, Luke, you (two) Duel Han (and you) find her but I am
> able to fight alone.
> Væntik eigi þess, at ek koma undan lifandi," segir<Þat sverð it góða> is just a fancy way of saying 'the/that
> Víga-Óbívan, "En seldu mér þat sverð it góða, es þú í erfð
> fǫður þíns tók.
> I don't hope for that, that I escape alive," says Slayer
> Obiwan, "But had me that sword, the good, which you came
> into inheritance from your father.
> I do not expect this that I escape alive,” says Slayer
> Obiwan, “but hand over to me that sword, the good one,
> which you received as an inheritance from your father.