From: Brian M. Scott
Message: 11784
Date: 2011-05-14
> "Skjótt, já!" segir Hólmgǫngu-Hani, "Svá skjótt, at ef ek<Mønum> is an old form of <munu>, which was apparently once
> misreikna, mønum vér snart standa undir þau norrœnu skip
> þar!
> "Fast, yes!" says Dueler Han, "So fast, that if I
> miscalculate, we men soon stand under that Norwegian ship
> there!
> “Fast, yes!” says Duel Han, “So fast that if I
> miscalculate, we will quickly stand under those Norse
> ships there!
> Láttu okkr Tsiubakka reikna leið óra!Presumably it will be a course away, but that isn't
> Let us, Chewbacca (and me), calculate a course (away?)!
> Let us, Chewbacca (and I), calculate our course!
> Ok svá vas; skipit fór svá skjótt þá, at engi skipRob: <fylgja> takes the dative in this context, so <því> is
> Falfaðins fengi því fylgdu.
> And so (it) was; the ship went so fast then, than no ship
> of Palpatine was thus able to follow.
> And so (it) was. The ship went so fast then that no ship
> of Palpatines was able to follow it.
> Síðarr Hani sjándi at allir vǭru grimmir enn, snerisk í<Grimmir> is an adjective, not an adverb, so it must be
> móti þeim Víga-Óbivani, segjandi, "Ér fengið mǫnnum
> Falfaðins konungs ok skipum hans gleymdum.
> Later, Han seeing that all were still grim, turned upon
> them, Slayer Obiwan (and the others), saying, "You men are
> able to forget King Palpatine and his ships.
> Later seeing that all were still looking severely, Han
> turns himself towards them, Slayer Obiwan and the others,
> saying, “Ye could forget? King Palpatine’s men and his
> ship.
> Engi fengi øss fylgdum, þá es vér fǫrum svá skjótt semRob's got this one.
> nú."
> No one is able to follow us, when we go as fast as (we do)
> now."
> (They were) unable to follow us, then when we went as fast
> as now.”
> "Þú mont kveðask vesa maðr forspár," segir Hólmgǫngu-Hani,'You will say that you are a fore-seeing man'. But I think
> "En menn deyja óhefndir hverjan dag."
> "You boast stating for yourself to be a prophesying man,"
> says Dueler Han, "But men die un-avenged every day."
> “You will be said to be a prophesying man,” says Duel Han,
> “but men die unavenged every day.”
> Artú Dítússon ok Tsiubakka inn fríski tefldu í horni, enThis seems to be narrative <en>, corresponding better to
> Artú tefldi Tsiubakka ávallt upp.
> R2, D2's son and Chewbacca the Frisian played chess in the
> corner, and R2 always beat Chewbacca in chess.
> R2 D2’s son and Chewbacca the Frisian played at tafls in a
> corner, but R2 always beat Chewbacca.
> Tsiubakka vas inn reiðasti, því at hann vas vanr at teflaPerhaps the easiest way to follow the ON syntax closely and
> alla upp, þá es tefldi við sik.
> Chewbacca was most angry, because he was accustomed to
> beating everyone, those who played chess with him.
> Chewbacca was the most angry because he was accustomed to
> beat those who played at tafls with him.
> "Þú ert eigi maðr víss," segir Hólmgǫngu-Hani Artú, ok<Artú>, as is shown by the comma immediately following it,
> Þrípíó sneri orðum hans í írsku, "Ræð ek þér þat, at þú
> látir Frískinn fá sigr."
> "You are not a wise man," says Duel Han to R2, and 3PO
> translated his words in Irish, "I fear you that, that you
> let the Frisian get a victory."
> “You are no wise man,’ says Duel Han. R2 and 3PO translate
> his words into Irish, “I advise you that you let the
> Frisian be winner.”
> "En fyr hví þat, bokki sæll?" spyrr Þrípíó, "Fyr hví ræðrRob: Strong verbs (like <ráða>) have front mutation in the
> þú eigi Frískinum, at hann láti Írann fá sigr?"
> "But why that, my good fellow?" asks 3PO, "Why don't you
> fear the Frisian, that he let the Irish get a victory?"
> “But why that, my dear fellow?” asks 3PO, “Why do you not
> advise the Frisian that he let the Irish be victor?”
> "Því at Írar eru eigi vanir at slíta mann á sundr, ef þeirI'm with Grace here: 'tear' produces a more satisfying image
> fái eigi sigr á taflborði," kvað Hólmgǫngu-Hani.
> "Because (the) Irish are not accustomed to break a man
> asunder, if they don't allow a victory at chess," stated
> Dueler-Han.
> “Because Irish are not accustomed to tear a man apart if
> they are not able to be victors at tafls.” said Duel Han.