"Skjótt, já!" segir Hólmgǫngu-Hani, "Svá skjótt, at ef ek misreikna, mønum vér snart standa undir þau norrœnu skip þar!
"Fast, yes!" says Dueler Han, "So fast, that if I miscalculate, we men soon stand under that Norwegian ship there!

Ok slíkt væri eigi nytsamlegt.
And so would not be useful.

Láttu okkr Tsiubakka reikna leið óra!
Let us, Chewbacca (and me), calculate a course (away?)!

Sittu nú!
Sit (down) now!

Snart monum vér fara skjótara en þú fengir vel trúat."
Soon we will go faster than you are well able to believe."

Ok svá vas; skipit fór svá skjótt þá, at engi skip Falfaðins fengi því fylgdu.
And so (it) was; the ship went so fast then, than no ship of Palpatine was thus able to follow.

Síðarr Hani sjándi at allir vǭru grimmir enn, snerisk í móti þeim Víga-Óbivani, segjandi, "Ér fengið mǫnnum Falfaðins konungs ok skipum hans gleymdum.
Later, Han seeing that all were still grim, turned upon them, Slayer Obiwan (and the others), saying, "You men are able to forget King Palpatine and his ships.

Engi fengi øss fylgdum, þá es vér fǫrum svá skjótt sem nú."
No one is able to follow us, when we go as fast as (we do) now."

En allir þǫgðu.
But they all were silent.

"Þat es eigi yðr nauðsyn," segir Hólmgǫngu-Hani, "At þakka mér samtímis."
"That is no need of yours," says Dueler Han, "To thank me at the same time."

Þeir þǫgðu enn, en Víga-Óbívan lét sem hǫfuðverkr væri á hann.
They still were silent, and Slayer Obiwan made as if he had a headache.

"Hvat angrar þik, Víga-Óbívan?" spyrr Lúkr.
"What distresses you, Slayer Obiwan?" asks Luke.

"Þat vas sem ek heyrða þúsundir rausta hrópa út óttafullar," kvað Víga-Óbívan, "En þær þǫgðu allar sem skyndilegast.
"That was as (if) I heard thousands of voices crying out terrified," said Slayer-Obiwan, "But they all were silent most suddenly.

Óttumk ek, at menn deyi óhefndir í dag."
I am afraid that men die un-avenged today."

"Þú mont kveðask vesa maðr forspár," segir Hólmgǫngu-Hani, "En menn deyja óhefndir hverjan dag."
"You boast stating for yourself to be a prophesying man," says Dueler Han, "But men die un-avenged every day."

Artú Dítússon ok Tsiubakka inn fríski tefldu í horni, en Artú tefldi Tsiubakka ávallt upp.
R2, D2's son and Chewbacca the Frisian played chess in the corner, and R2 always beat Chewbacca in chess.

Tsiubakka vas inn reiðasti, því at hann vas vanr at tefla alla upp, þá es tefldi við sik.
Chewbacca was most angry, because he was accustomed to beating everyone, those who played chess with him.

En Artú spottaði hann á frísku, þvi at hann kunni þessa tungu at tala.
And R2 taunted him in Frisian, because he know (how) to speak this language.

"Þú ert eigi maðr víss," segir Hólmgǫngu-Hani Artú, ok Þrípíó sneri orðum hans í írsku, "Ræð ek þér þat, at þú látir Frískinn fá sigr."
"You are not a wise man," says Duel Han to R2, and 3PO translated his words in Irish, "I fear you that, that you let the Frisian get a victory."

"En fyr hví þat, bokki sæll?" spyrr Þrípíó, "Fyr hví ræðr þú eigi Frískinum, at hann láti Írann fá sigr?"
"But why that, my good fellow?" asks 3PO, "Why don't you fear the Frisian, that he let the Irish get a victory?"

"Því at Írar eru eigi vanir at slíta mann á sundr, ef þeir fái eigi sigr á taflborði," kvað Hólmgǫngu-Hani.
"Because (the) Irish are not accustomed to break a man asunder, if they don't allow a victory at chess," stated Dueler-Han.