From: Brian M. Scott
Message: 11761
Date: 2011-04-30
> En þá es Gríðó sá Hólmgǫngu-HanaI'd say simply 'But when G. saw D-H'.
> And when Grido saw Dueler-Han
> But then when Grido saw Duel Han
> Hann gekk með reidda øxi segjandi, “Hvert ferr þú,Rob: <Ferr> is present tense; 2nd person sing. indic. past
> Hólmgǫngu-Hani Sólósson?”
> He went with a brandished ax, saying, "Where did you go,
> Dueler-Han, Soloson?"
> He went with poised axe saying, “Where are you going, Duel
> Han Solo’s son?”
> “Komdu heill ok sæll, Gríðó,” segir Hólmgǫngu-Hani, “Ok<Kom(du) heill ok sæll> is a greeting, literally 'come (you)
> vitjak konungs þíns snart.
> "Come good luck and fortunate, Grido," says Dueler-Han,
> "And go to thy King swiftly.
> “(May) you arrive hale and well,Grido,” says Duel Han,
> “and I visit your king soon.
> “Of seint es þat,” kvað Gríðó inn grœni hlæjandi, “Fyr hvíRob: This is the second <of> in Zoëga, the adverb whose
> galtstu eigi hann þá áðr, þá es þú vart nærri Danmǫrku?
> "If (of = ef?) that is true," said Grido the Green
> laughing, "Why didn't you pay (galstu = gjalda?) him then
> before, when you were nearer Denmark?
> “It is too late,” said Grido the green laughing, “Why
> didn’t you pay him then before, then when you were closer
> to Denmark?
> Mikil laun eru þau, es fengi maðr sá, es drepi<Laun> is formally a plural, but the natural English
> Hólmgǫngu-Hana ok Tsiubakka inn fríska.
> Big rewards are they, who catch the man, who slay
> Dueler-Han and Chewbacca the Frisian.
> Great are the rewards ???? that man who kills Duel Han and
> Chewbacca the Frisian.
> Þau laun sé meiri en nekkvat skattfjá þinna sé virð,<Nekkvat> here is probably 'any' rather than 'some': the
> ætlak.
> The rewards are more than some of your tribute money is
> worth, I think.
> Those rewards be more than some of your tribute money be
> worth, I expect.
> “Ef þú gefr mér skattfé þetta, es þú kveðsk sjálfan hafa,Grace is right about <því>: it's simply the pronoun. An
> fæ ek því gleymdu, at ek sá þik,” segir Gríðó, “En annars
> ertu drepinn.”
> "If you give me this tribute, which you youself say for
> yourself (to) have, I can thus forget, that I saw you,"
> says Grido, "But otherwise you are slain."
> “If you give me this tribute money, which you say of
> yourself to have, I can forget it, that I saw you,” says
> Grido, “But otherwise you are dead.”
> “Þegiðu, Hani,” segir Gríðó hlæjandi enn, “Ertu hvítastiI did some digging. It appears that a fairly strong case
> manna, jafnan óviljaðr á þat at berjask.”
> "Be silent, Han," says Grido still laughing, "You are the
> whitest (??) man, always unwilling at that to attack."
> “Shut up, Han,” says Grido still laughing, “You are the
> whitest (most cowardly?) of men, always unwilling to
> fight.”
> “Þat es níð, ok vil ek bjóða þér til hólmgǫngu um þettaIt's definitely stronger than 'offer'; 'bid' would work, but
> mál,” segir Hólmgǫngu-Hani.
> "That is an insult, and I will invite (i.e., challenge)
> you to a duel concerning this matter," says Dueler-Han.
> “That is an insult, and I want to offer you a duel about
> this issue,” says Duel Han
> “Hvers konar hólmganga væri sú?” spyrr Gríðó.As Grace notes, <væri> is subjunctive, 'would be'.
> "Which kind of duel is that?" asks Grido.
> “What kind of duel would that be?” asks Grido.
> “Engi hólmgǫngustaðr es sjá.”Rob: <Staðr> is very rarely 'town, city'; the basic meaning
> This is not a duel city."
> “No duel place is this.”