Re: Laxdaela Saga 29 end - Rob's Translation

From: Brian M. Scott
Message: 11651
Date: 2011-03-08

> En hann var svo búinn jafnan að hann hafði skarlatskyrtil
> rauðan og gráfeld ystan og bjarnskinnshúfu á höfði, sverð
> í hendi.

> And/but he was so equally prepared that he had a red
> scarlet-clothes and a gray-cloak (ystan?) and a
> bear-skin-hat on (his) head, a sword in hand.

> But he was always thus that he had a red scarlet-tunic and
> grey cloak outermost? and a bear-skin cap on (his) head,
> sword in hand.

> But he was so attired (búa, Z2) always that he had a red
> scarlet-kirtle (tunic) and outer? (masc acc sg of yztr ?)
> grey-cloak and bearskin-cap on (his) head, a sword in
> hand.

Yes, <ystan> is the modern spelling of <yztan> 'outermost':
'a scarlet tunic and outermost [i.e., over the tunic] a grey
cloak'.

> Það var mikið vopn og gott, tannhjölt að.

> That was a large and good weapon, with a hilt of walrus
> tusk.

> It was a large and good weapon, with a hilt of walrus
> tusk.

> That was a great weapon and good, tusk-hilted or a
> tusk-hilt upon (it) (pp or noun + at?).

The latter, so far as I can tell.

> Síðan bar Geirmundur fé undir Þorgerði til þess að hann
> næði ráðinu.

> Then Geirmund bribed Thorgerd to that, that he got the
> agreement. (Z. bera 5 - bera fé á e-n, to bribe one)

> Afterwards Geirmund brought money in turn to Thorgerd for
> this reason that he ?? the plan.

> After-that Geirmundr bore money under (the table)
> toÞorgerðr (ie bribed her, cf bera fé á e-n, Z6) to that
> (end) that (ie in order that or ,maybe, until) he
> would-get (subj of ná) the-match (marriage, ráð, Z8).

'In order that'.

> Hún tók við fénu því að eigi var smám fram lagt.

> She received the wealth because (she) was not together
> from placed (???).

> She accepted the money because it was not a small amount
> put forward.

> She accepted the-money because (it) was not smally
> (sparingly, in small (amounts), smár, adj in dative as
> adv?) put forward (advanced, proffered).

<Smám> seems to be used quite generally in the adverbial
sense 'bit by bit' -- as you say, 'in small amounts'. Here,
though, we seem to be dealing with a single occasion, so
'stintingly' (or 'small-ly', if it existed) would seem to be
about right. To keep the litotes one might say 'because no
small [amount] was offered'.

> Hún segir og sína ætlan að dóttir þeirra muni eigi betur
> verða gefin "því að hann er garpur mikill, auðigur og
> stórlátur."

> She says also her intention that their daughter would not
> be better given-in-matrimony "because he is a great
> dauntless man, wealthy and haughty."

> She says also her expectation that their daughter would
> not be better married, “because he is a very bold man,
> wealthy and proud.”

> She says also her opinion (Z1, fits the context better
> here, I think) that there daughter would-not become better
> given (in marriage) “because he is a great dauntless-man,
> wealthy and munificent.”

I agree about 'opinion'. I think that <muni> is probably as
in Z2: 'that their daughter would surely not [make a better
match]'.

> Þá svarar Ólafur: "Eigi skal þetta gera í móti þér heldur
> en annað þótt eg væri fúsari að gifta Þuríði öðrum manni."

> Olaf then answers: "(I) shall not do this against you
> rather than another even-though I would be more willing to
> marry Thurd to another man."

> Then Olaf answers, “This shall not be done against you(r
> wishes) rather than another although I would be more eager
> to marry Thurid to another man.”

> Then Ólafr answers: “(I) shall not decide (judge, see
> göra, Z10?) this (I think this is the object of göra, not
> the subject) against you more than (any) other (matter)
> even-if I were more-eager to marry Þuriðr to another man.”

I take it as <þetta ... heldur en annað>: 'No more shall
this be done against you[r will] than anything else. And
<þótt> here must be 'although', as Grace and Rob have it.

> Hann þakkaði henni sín orð og tillög og skörungsskap.
> He thanked her (for) report and help and nobleness.
> He thanked her for her words and help and nobleness.
> He thanked her for her (?) words and help and nobleness.

Yes, 'her words', here in the acc. plur. as the thing for
which she is being thanked.

Brian

Previous in thread: 11647
Previous message: 11650
Next message: 11652

Contemporaneous posts     Posts in thread     all posts