From: Brian M. Scott
Message: 11578
Date: 2011-02-12
> "Þegi þú, Þrípíó," segir Artú, "Eða ert þú maðr ragr?<Þegi> is imperative, so it's probably stronger than just
> "Be quiet, 3PO," says R2, "Are you a cowardly man?
> “You be quiet, 3PO,” says R2, “are you a coward?
> Lúkr heyrir, at frænka hans Bera kallar til hans, ok segirAs it says there, the word <frænka> is a contraction of
> frá matmáli.
> Luke hears that his female-relative Bera calls for him,
> and is told (about) mealtime.
> Luke hears, that his female relative
> (http://is.wikipedia.org/wiki/Fr%C3%A6nka) calls him, and
> speaks of meal time.
> Þá ferr hann til borðs.Present tense: 'goes'.
> Then he went to table. (Z. borð 3 - fara, ganga, koma til
> borðs or undir b., to go, come to table)
> Then he went to table.
> Hvé fengum vit komizk undan?"Rob's right about <hvé> 'how, in what manner', and Grace is
> How we get escape?"
> Are we able to escape?”
> "Sannlega ert þú maðr ragr," segir Artú, "Ef ek vil komaskSince <ganga undan> can be either 'to escape' or simply 'to
> undan, geng ek undan."
> "Truly you are a cowardly man," says R2, "If if will
> escape, I escape." (Z ganga 15 - g. undan, to escape to
> absent oneself)
> “Truly you are a cowardly man,” says R2, “if I wish to
> escape, I escape.”
> Lúkr ferr til borðs, segir þar, at honum sýndisk innIf we're keeping the original tenses, it's 'goes' and
> stutti þræll stolinn.
> Luke went to table, says there that it seemed to him the
> short thrall (was) stolen.
> Luke goes to table, says there, that it seems to him the
> short thrall was stolen.
> En mér þóttisk þat líklegast, at sá maðr sé inn sami okI think that <en> here is the 'narrative <en>' meaning
> Óbívan inn gamli."
> But I thought that most likely, that the man is the same,
> also Obiwan the old."
> But it seems to me most likely, that that man
> is the same as Obiwan the old.”
> "Þekkti hann fǫður minn?" segir Lúkr.Since it's the default form of the question, Rob's use of
> "Did he know my father?" says Luke.
> “He knew my father?” says Luke.
> "Hvat myndi þik þat skipta?" ...I'd probably say 'what difference would that make to you',
> "What importance is that to you?" ...
> “What difference would that (be) to you?” ...
> "Ok ef þeir vel vinna," segir Lúkr, "Ek vilda bidja þikIt can be 'a ship' or 'ships', but it has to be 'weapons':
> aptr, frændi, at í sumar þú kaupir mér skip ok vǭpn, ...
> "And if they work well," says Luke, "I would ask you
> later, relative, that in (the) summer you buy me a ship
> and a weapon (Just in terms of the grammar, could this
> also be translated "buy me ships and weapons"?
> Lúkr vas inn reiðasti ok rauðr sem blóð; ferr ýr húsi ok í<Ýr> is another variant of the preposition <yr> ~ <úr> ~
> fjǫll.
> Luke was very angry and (as) red as blood; (he) goes out
> and in (the) mountains.
> Luke was the most angry and red as blood; goes ?? of the
> house and to the mountain.