> "Þegi þú, Þrípíó," segir Artú, "Eða ert þú maðr ragr?
> "Be quiet, 3PO," says R2, "Are you a cowardly man?
> “You be quiet, 3PO,” says R2, “are you a coward?

<Þegi> is imperative, so it's probably stronger than just
'(you) be quiet', more like 'Be silent!', 'Shut up!'. The
second part begins with 'or'.

> Lúkr heyrir, at frænka hans Bera kallar til hans, ok segir
> frá matmáli.

> Luke hears that his female-relative Bera calls for him,
> and is told (about) mealtime.

> Luke hears, that his female relative
> (http://is.wikipedia.org/wiki/Fr%C3%A6nka) calls him, and
> speaks of meal time.

As it says there, the word <frænka> is a contraction of
<frændkona>; it's actually in CV, but it's hiding in the
entry for <frændkona>.

> Þá ferr hann til borðs.

> Then he went to table. (Z. borð 3 - fara, ganga, koma til
> borðs or undir b., to go, come to table)

> Then he went to table.

Present tense: 'goes'.

> Hvé fengum vit komizk undan?"
> How we get escape?"
> Are we able to escape?”

Rob's right about <hvé> 'how, in what manner', and Grace is
right about <fá> with past participle, 'can, be able to':
'How can we escape?'

> "Sannlega ert þú maðr ragr," segir Artú, "Ef ek vil komask
> undan, geng ek undan."

> "Truly you are a cowardly man," says R2, "If if will
> escape, I escape." (Z ganga 15 - g. undan, to escape to
> absent oneself)

> “Truly you are a cowardly man,” says R2, “if I wish to
> escape, I escape.”

Since <ganga undan> can be either 'to escape' or simply 'to
absent oneself', two slightly different interpretations are
possible. You both used one; I lean towards the other, 'If
I wish to escape, I [just] leave'. Or, since <ganga>
suggests walking, 'I [just] walk away'.

> Lúkr ferr til borðs, segir þar, at honum sýndisk inn
> stutti þræll stolinn.

> Luke went to table, says there that it seemed to him the
> short thrall (was) stolen.

> Luke goes to table, says there, that it seems to him the
> short thrall was stolen.

If we're keeping the original tenses, it's 'goes' and
'seemed'.

> En mér þóttisk þat líklegast, at sá maðr sé inn sami ok
> Óbívan inn gamli."

> But I thought that most likely, that the man is the same,
> also Obiwan the old."

> But it seems to me most likely, that that man
> is the same as Obiwan the old.”

I think that <en> here is the 'narrative <en>' meaning
'and'. Rob: <samr ok> is 'same as'; see Zoëga s.v. <ok>
(2).

> "Þekkti hann fǫður minn?" segir Lúkr.
> "Did he know my father?" says Luke.
> “He knew my father?” says Luke.

Since it's the default form of the question, Rob's use of
the default English form is probably a better choice.

> "Hvat myndi þik þat skipta?" ...

> "What importance is that to you?" ...

> “What difference would that (be) to you?” ...

I'd probably say 'what difference would that make to you',
but in any case <myndi> is a subjunctive, as Grace has it.

> "Ok ef þeir vel vinna," segir Lúkr, "Ek vilda bidja þik
> aptr, frændi, at í sumar þú kaupir mér skip ok vǭpn, ...

> "And if they work well," says Luke, "I would ask you
> later, relative, that in (the) summer you buy me a ship
> and a weapon (Just in terms of the grammar, could this
> also be translated "buy me ships and weapons"?

It can be 'a ship' or 'ships', but it has to be 'weapons':
<vǭpn> is the old the nom./acc. plural, the nom./acc. sing.
being <vápn>.

> Lúkr vas inn reiðasti ok rauðr sem blóð; ferr ýr húsi ok í
> fjǫll.

> Luke was very angry and (as) red as blood; (he) goes out
> and in (the) mountains.

> Luke was the most angry and red as blood; goes ?? of the
> house and to the mountain.

<Ýr> is another variant of the preposition <yr> ~ <úr> ~
<ór>; CV gives it an entry, but Zoëga gives only <yr>.

Brian