From: Brian M. Scott
Message: 11526
Date: 2011-01-22
> Óinn kvað bróður hans Anakin vesa dauðan.Ignore <bróður hans> for a moment. <Anakin> can only be the
> Oinn stated his brother Ankin was dead.
> Oinn told his brother? Anakin was dead.
> Lúkr vas mikill maðr vexti, ljósjarpr á hár ok rauðlitaðr,I agree with Grace that <rauðlitaðr> doesn't apply to his
> breiðleitr ok inn kurteisasti.
> Luke was a large grown man, with light-chestnut and
> reddish(?) hair, broadfaced and the most courteous.
> Luke was (grown into) a very tall man light chestnut of
> hair and reddish, wide faced and the most courteous.
> “Þú hefir rétt at mæla, bokki sæll,” segir Þrípíó; “OkI'd make it simply 'You are correct': it's the same kind of
> mæli ek mǫrgum mǭlum.
> You have precisely spoken (literally “to speak), my dear
> fellow,” says 3P0; “And I speak many languages. (Z bokki -
> b. sæll, my dear fellow!)
> “You are correct to say (that), dear fellow,” says 3PO;
> “and I speak many languages.
> Ek kann at mæla írsku, norrœnu, ensku, latínu, vǫlsku,Rob: <Þýzku> is indeed 'German (language)'; in fact, it's
> þýzku, brezku -”
> I can speak Irish, Norwegian, English, Latin, French,
> German (? Z has þýðverska=German), Welsh -”
> I am able to speak Irish, Norse, English, Latin, ??
> German, Welsch,”
> “Þegi þú,” segir Óinn, “Þess es ek þarf es sá þræll es'Scottish' is a better choice than 'Scots': 'Scots' properly
> mælir skozku.”
> “Be silent,” says Oinn, “That which I want is such a
> thrall who speaks Scottish.” (Z þegja - þegi þú!, be
> silent!)
> “Be quiet,” says Oinn, “What I need is that thrall who
> speaks Scots.”
> Skozka es sem móðurmál mitt, jafnvel þó allar tungur eru<Gleðjumk> is the 1st person sing. <-sk> form of <gleðja>;
> sem móðurmǭl mín, því at ek gleðjumk af tungum -”
> Scottish is as my mother-language, equal although all
> languages are as my mother-language, because I (
> gleðjumk?) of languages -”
> Scots is as my mother tongue, even though all languagesDespite the double article, <sjá inn rauðhærði maðr>
> are as my mother tongue, because I enjoy languages.”
> Útíni Javason segir, at sjá inn rauðhærði maðr sé
> vinnumaðr mjǫk hagr; Óinn keypir ok þenna mann.
> (Útíni?), son of Java says, to see the red-haired man was
> a very skillful laborer; Oinn also buys this man.
> Utini Java’s son says that that one, the redhaired man, is
> a very handy servant, Oinn also buys that man.
> Óinn segir Lúki, “Fœr þessa menn heim ok bú þá í vinnuRob: The main verb is <fœra> 'to bring, convey', not <fara>.
> sem skjótlegast.”
> Oinn says to Luke, “Go home (with) these men and prepare
> then for work as soon as possible.”
> Oinn tells Luke, “Take these men hom and put them to work
> as quickly as possible.”
> Þá segir Lúkr, “En ek vilda fara til Takabœ, þar es<Es> can't be 'is', because the clause already has a finite
> hestavígr skal vera í nótt.”
> Then Luke says, “But I wanted to go to Takboe, there is a
> horse-fight (which) will be tonight.”
> Then Luke says, “But I wanted to go to Taki farm, there
> where (the) horse fight will be tonight.”
> “Þú fær þér leiknum á hestavígum ...This is the <fá> plus past participle construction (Zoëga
> You get your games at horse fights ...
> “You get your game of horse fighting ...
> “Óinn frændi,” segir hann, “Sjá inn rauðhærði maðr esThat's not 'see': here <sjá> is the masc. nom. sing.
> sjúkr.”
> “Kinsman Oinn,” he says, “See the red-haired man is sick.”
> “Oinn kinsman,” says he, “See the red-haired man is sick.”