Thank you, Grace, for posting the corrected passage for translation!  My translation follows....  


Maðr hét Ã"inn; hann vas Kléggsson.

A man was named Oinn; he was Klegg's son.



Vas Ã"inn vel í vexti, úlfgrátt hárit ok þykkt ok varð snemma skÇ«llóttr.

Oinn was well-grown, (with) wolf-gray and thick hair and was bald early. (Z vel 1 - v. í vexti, well-grown)



Bróðurson ungan átti hann, es hét Lúkr Anakinsson; Ã"inn kvað bróður hans Anakin vesa dauðan.

He had a young nephew, who was named Luk, son of Anakin; Oinn stated his brother Ankin was dead.



Lúkr vas mikill maðr vexti, ljósjarpr á hár ok rauðlitaðr, breiðleitr ok inn kurteisasti.

Luke was a large grown man, with light-chestnut and reddish(?) hair, broadfaced and the most courteous.



Lúkr girndisk til þess at fara í víking ok hernað, en Ã"inn bannaði honum þat.

Luke was desirous of that: to go viking and harrying, but Oinn forbade him that.



Þeir Ã"inn ok Lúkr litu á þrælana.

They, Oinn and Luke, looked at (or considered) the thralls.



Ã"inn sér brún klæði Þrípíos, segir: “Þú munt prestr vesa.”

Oinn sees (the) brown clothes of 3P0, says: “You must be a priest.”



“Þú hefir rétt at mæla, bokki sæll,” segir Þrípíó; “Ok mæli ek mǫrgum mǭlum.

You have precisely spoken (literally “to speak), my dear fellow,” says 3P0; “And I speak many languages. (Z bokki - b. sæll, my dear fellow!)



Ek kann at mæla írsku, norrÅ"nu, ensku, latínu, vÇ«lsku, þýzku, brezku -”

I can speak Irish, Norwegian, English, Latin, French, German (? Z has þýðverska=German), Welsh -”



“Þegi þú,” segir Ã"inn, “Þess es ek þarf es sá þræll es mælir skozku.”

“Be silent,” says Oinn, “That which I want is such a thrall who speaks Scottish.” (Z þegja - þegi þú!, be silent!)



“Skozku?” segir Þrípíó, “Bokki sæll, ek em maðr írskr, ok in írska tunga es mjǫk glík skozku.

“Scottish?” says 3P0, “My good fellow, I am an Irish man, and the Irish tongue is much like Scottish.



Skozka es sem móðurmál mitt, jafnvel þó allar tungur eru sem móðurmǭl mín, því at ek gleðjumk af tungum -”

Scottish is as my mother-language, equal although all languages are as my mother-language, because I ( gleðjumk?) of languages -”



“Þegi þú,” segir Ã"inn.

“Be silent!” says Oinn.



Hann segir ránsmÇ«nnum, at hann vili kaupa þenna mann â€" “Ok hafið ér nekkverja vinnumenn góða ok haga?”

He says to the robbers that he will buy this man - “And do you have any good and skillful laborers?”



Útíni Javason segir, at sjá inn rauðhærði maðr sé vinnumaðr mjÇ«k hagr; Ã"inn keypir ok þenna mann.

(Útíni?), son of Java says, to see the red-haired man was a very skillful laborer; Oinn also buys this man.



Ã"inn segir Lúki, “FÅ"r þessa menn heim ok bú þá í vinnu sem skjótlegast.”

Oinn says to Luke, “Go home (with) these men and prepare then for work as soon as possible.”



Þá segir Lúkr, “En ek vilda fara til TakabÅ", þar es hestavígr skal vera í nótt.”

Then Luke says, “But I wanted to go to Takboe, there is a horse-fight (which) will be tonight.”



“Þú fær þér leiknum á hestavígum með sveinum annan dag,” segir Ã"inn, “FÅ"r þessa menn heim til VatnabÅ"jar.”

You get your games at horse fights with (the) boys another day,” says Oinn, “Go home (with) these men to Vatnabojar.”


En inn rauðhærði maðrinn gekk seint, ok fell hann at lyktum til jarðar.

But the red-haired man went slowly, and he fell at last to (the) ground.


Lúkr sér, at hann es sárafullr.

Luke sees that he is full of sores.


“Ã"inn frændi,” segir hann, “Sjá inn rauðhærði maðr es sjúkr.”

“Kinsman Oinn,” he says, “See the red-haired man is sick.”