Thank you, Grace, for posting the corrected passage for translation! My translation follows....
Maðr hét Ã"inn; hann vas Kléggsson.
A man was named Oinn; he was Klegg's son.
Vas Ã"inn vel à vexti, úlfgrátt hárit ok þykkt ok varð snemma skÇ«llóttr.
Oinn was well-grown, (with) wolf-gray and thick hair and was bald early. (Z vel 1 - v. Ã vexti, well-grown)
Bróðurson ungan átti hann, es hét Lúkr Anakinsson; Ã"inn kvað bróður hans Anakin vesa dauðan.
He had a young nephew, who was named Luk, son of Anakin; Oinn stated his brother Ankin was dead.
Lúkr vas mikill maðr vexti, ljósjarpr á hár ok rauðlitaðr, breiðleitr ok inn kurteisasti.
Luke was a large grown man, with light-chestnut and reddish(?) hair, broadfaced and the most courteous.
Lúkr girndisk til þess at fara à vÃking ok hernað, en Ã"inn bannaði honum þat.
Luke was desirous of that: to go viking and harrying, but Oinn forbade him that.
Ãeir Ã"inn ok Lúkr litu á þrælana.
They, Oinn and Luke, looked at (or considered) the thralls.
Ã"inn sér brún klæði ÃrÃpÃos, segir: âÃú munt prestr vesa.â
Oinn sees (the) brown clothes of 3P0, says: âYou must be a priest.â
âÃú hefir rétt at mæla, bokki sæll,â segir ÃrÃpÃó; âOk mæli ek mÇ«rgum mÇlum.
You have precisely spoken (literally âto speak), my dear fellow,â says 3P0; âAnd I speak many languages. (Z bokki - b. sæll, my dear fellow!)
Ek kann at mæla Ãrsku, norrÅ"nu, ensku, latÃnu, vÇ«lsku, þýzku, brezku -â
I can speak Irish, Norwegian, English, Latin, French, German (? Z has þýðverska=German), Welsh -â
âÃegi þú,â segir Ã"inn, âÃess es ek þarf es sá þræll es mælir skozku.â
âBe silent,â says Oinn, âThat which I want is such a thrall who speaks Scottish.â (Z þegja - þegi þú!, be silent!)
âSkozku?â segir ÃrÃpÃó, âBokki sæll, ek em maðr Ãrskr, ok in Ãrska tunga es mjÇ«k glÃk skozku.
âScottish?â says 3P0, âMy good fellow, I am an Irish man, and the Irish tongue is much like Scottish.
Skozka es sem móðurmál mitt, jafnvel þó allar tungur eru sem móðurmÇl mÃn, þvà at ek gleðjumk af tungum -â
Scottish is as my mother-language, equal although all languages are as my mother-language, because I ( gleðjumk?) of languages -â
âÃegi þú,â segir Ã"inn.
âBe silent!â says Oinn.
Hann segir ránsmÇ«nnum, at hann vili kaupa þenna mann â" âOk hafið ér nekkverja vinnumenn góða ok haga?â
He says to the robbers that he will buy this man - âAnd do you have any good and skillful laborers?â
ÃtÃni Javason segir, at sjá inn rauðhærði maðr sé vinnumaðr mjÇ«k hagr; Ã"inn keypir ok þenna mann.
(ÃtÃni?), son of Java says, to see the red-haired man was a very skillful laborer; Oinn also buys this man.
Ã"inn segir Lúki, âFÅ"r þessa menn heim ok bú þá à vinnu sem skjótlegast.â
Oinn says to Luke, âGo home (with) these men and prepare then for work as soon as possible.â
Ãá segir Lúkr, âEn ek vilda fara til TakabÅ", þar es hestavÃgr skal vera à nótt.â
Then Luke says, âBut I wanted to go to Takboe, there is a horse-fight (which) will be tonight.â
âÃú fær þér leiknum á hestavÃgum með sveinum annan dag,â segir Ã"inn, âFÅ"r þessa menn heim til VatnabÅ"jar.â
You get your games at horse fights with (the) boys another day,â says Oinn, âGo home (with) these men to Vatnabojar.â
En inn rauðhærði maðrinn gekk seint, ok fell hann at lyktum til jarðar.
But the red-haired man went slowly, and he fell at last to (the) ground.
Lúkr sér, at hann es sárafullr.
Luke sees that he is full of sores.
âÃ"inn frændi,â segir hann, âSjá inn rauðhærði maðr es sjúkr.â
âKinsman Oinn,â he says, âSee the red-haired man is sick.â