From: Brian M. Scott
Message: 11416
Date: 2010-11-20
> Hann vas góðr maðr, víkingr mikill; menn flestir kölluðuA <hólmganga> (borrowed into English as <holmgang>) is a
> hann Hólmgöngu-Hana.
> He was a good man, a great Viking; most men called him
> Island-goer(?) Han.
> Vel samir at segja frá yfirlitum Hana.<Segja frá> is more like 'speak of'.
> It befits well to say from looks of Han.
> Jabba konungi líkaði vel sjá skattr, ok hann gaf<Skattr> is singular; 'treasure' is a possible translation,
> Hólmgöngu-Hana øxi mikla, ok vas sú øx snaghyrnd ok
> gullbúin, upp skellt skaftit með silfri, ok vas sú inn
> virðilegsti gripr.
> King Jaba liked well such treasures, and he gave
> Hana-Holmongu a great ax, and that ax was snag-cornered
> and gold-inlaid, the handle smitten up with silver, and
> that was the most-worthily valuable-treasure.
> ... á Kesseley.Or simply 'at Kessel Island'.
> ... at Kesseley.
> Hólmgöngu-Hana fylgði maðr frískr, es Tsiubakka hét.Your translation makes <maðr frískr> the object of the verb
> Holmgongu-Han led a Frisian man, who was-named Chewbaca.
> Tsiubakka kunni eigi at tala norrœnu, en hann skilði þauIt's sense (6) of <skilja> in Zoëga, 'to understand'.
> orð es menn sögðu, ok kunni Hólmgöngu-Hani frísku.
> Chewbaca could not speak Norwegian, but he explained(?)
> those words that men said, and Holgongu-Han knew Frisian.
> Einhverju sinni, bar svá til at þeir Hólmgöngu-Hani<Þá es>, later <þá er>, is simply 'when': 'and when they
> höfðu herjat í Noregi, ok þá es þeir váru búnir
> til hafs, riðu þar nekkverir norrœnir höfðingjar.
> Once, (it) happened so that they, Holmgongu-Han (and
> Chewbaca) had harried in Norway, and then that they were
> ready to sea, rode there any(?) Norwegian chiefs.