Ólafur segir: "Það skal eg yður kunnigt gera að vér ýttum af Noregi en þetta eru hirðmenn Haralds konungs Gunnhildarsonar er hér eru innanborðs.

Olaf says: "I shall make that known to you that we put-out-to-sea from Norway, and these are retainers of King Harald, son of Gunnhilda, who are here onboard.

 

En yður er það frá ætt minni að segja herra að faðir minn býr á Íslandi, er Höskuldur heitir.

But that (answer) about my family is to say to you, lord, that my father, who is named Hoskuld, lives in Iceland.

 

Hann er stórættaður maður.

He is a high-born man.

 

En móðurkyn mitt vænti eg að þér munuð séð hafa fleira en eg því að Melkorka heitir móðir mín og er mér sagt með sönnu að hún sé dóttir þín konungur og það hefir mig til rekið svo langrar ferðar og liggur mér nú mikið við hver svör þú veitir voru máli."

And/but (as to) my mother's-kin I hoped that you would have seen more, but I, because Melkorka is my mother's name and which to me (was) told in truth that she is your daughter, king, and that has compelled me (to take) such long voyages and much lies at stake (for) me what answers you give to our case.   (Z. sannr 1 - með sönnu, at sönnu, in truth, truly)  (Z. liggja 8 - l. við, to lie at stake)

 

Konungur þagnar og á tal við menn sína.

(The) king becomes-silent and (goes) to (have) a talk with his men.

 

Spyrja vitrir menn konung hvað gegnast muni í þessu máli er sjá maður segir.

Wise men ask (the) king what the most-right (thing) would (be to do) in this case that such a man says.

 

Konungur svarar: "Auðsætt er það á Ólafi þessum að hann er stórættaður maður, hvort sem hann er vor frændi eða eigi, og svo það að hann mælir allra manna best írsku."

(The) king answers" "Clearly is that to Olaf this: that he is a high-born man, as (to) whether he is our relative or not, and so that, that he speaks Irish (the) best of all men."

 

Eftir það stóð konungur upp og mælti: "Nú skal veita svör þínu máli, að eg vil öllum yður grið gefa skipverjum.

After that (the) king stood up and spoke: "Now shall (I) give answers (concerning) your case, that I will grant pardon to all you ship's-crew.  (Z. gefa 2 - g. e-m grið, to grant quarter or pardon to one)

 

En um frændsemi þá er þú telur við oss munum vér tala fleira áður en eg veiti því andsvör."

And concerning kinship, then which you claim with us, we would talk some before when I therefore give decisions."

 

Síðan fara bryggjur á land og gengur Ólafur á land og förunautar hans af skipinu.

Then gangways go to shore (i.e., gangways are lowered to shore), and Olaf goes to shore and his companions of the ship.

 

Finnst þeim Írum nú mikið um hversu virðulegur þessi maður er og víglegur.

It much pleases the Irish now concerning how splendid and doughty this man is.

 

Fagnar Ólafur þá konungi vel og tekur ofan hjálminn og lýtur konungi en konungur tekur honum þá með allri blíðu.

Olaf than welcomes the (the) king well and takes off the (i.e., his) helmet and bows to (the) king, and (the) king received him well with all friendliness.

 

Taka þeir þá tal með sér.

They then begin to talk together.  (Z. tal 1 - taka t. með sér, to begin to talk together)

 

Flytur Ólafur þá enn sitt mál af nýju og talar bæði langt erindi og snjallt.

Then Olaf recites his story yet again and makes a long and eloquent speech (literally: talks both a long and eloquent message.     (Z. erendi 4 - ala langt e. ok snjallt, to make a long and eloquent speech.)

 

Lauk svo málinu að hann kvaðst þar hafa gull það á hendi er Melkorka seldi honum að skilnaði á Íslandi "og sagði svo að þú konungur gæfir henni að tannfé."

The story concluded so, that he stated for himself (to) have that gold-ring in hand which Melkorka handed-over to him at (their) parting in Iceland "and said so that: you, King, gave to her the tooth-fee (i.e., the ring)."

 

Konungur tók við og leit á gullið og gerðist rauður mjög ásýndar.

(The) king received and looked at the gold-ring and became very red show(ing).

 

Síðan mælti konungur: "Sannar eru jartegnir en fyrir engan mun eru þær ómerkilegri er þú hefir svo mikið ættarbragð af móður þinni að vel má þig þar af kenna.

Then (the) king spoke: "The tokens are true that before no-one will they be more unremarkable that you have so much family-trait of your mother that well can you there of recognize.

 

Og fyrir þessa hluti þá vil eg að vísu við ganga þinni frændsemi Ólafur að þeirra manna vitni er hér eru hjá og tal mitt heyra.

And over this part then I will surely avow your kinship Olaf to those men witness who are here are near and hear my speech.  (Z. víss 4 - at vísu, certainly, surely)  (Z. ganga 15 - g. við e-u or e-t, to avow)

 

Skal það og fylgja að eg vil þér bjóða til hirðar minnar með alla þína sveit.

That shall also follow that I will offer my shepherds ("my protection"?) with all your company.

 

En sómi yðvar mun þar við liggja hvert mannkaup mér þykir í þér þá er eg reyni þig meir."

And your honor will there lie at stake what man-bargain it seems to me in you when I prove you more.