> Konungur þagnar og á tal við menn sína.

> (The) king becomes-silent and (goes) to (have) a talk with
> his men.

> (The) king is silent and in discussion with his men.

> (The) king becomes-silent and has a talk with his men.

On the off chance that it isn't clear from Alan's
translation, that <á> is 3rd sing. present indic. of <eiga>,
not the preposition.

> Spyrja vitrir menn konung hvað gegnast muni í þessu máli
> er sjá maður segir.

> Wise men ask (the) king what the most-right (thing) would
> (be to do) in this case that such a man says.

> Wise men ask (the) king what will (be) most suitable in in
> this case which that man declares .

> Wise men ask (the) king what is-signified in importance
> (if there was any substance?) in this talk which that man
> says.

<Muni> is subjunctive, <gegnast> is the superlative of the
adjective <gegn>, here I think in the sense 'honest, true',
and there's an understood <vera>: 'what might be most
honest/true in this tale that that man tells'.

> Eftir það stóð konungur upp og mælti: "Nú skal veita svör
> þínu máli, að eg vil öllum yður grið gefa skipverjum.

> After that (the) king stood up and spoke: "Now shall (I)
> give answers (concerning) your case, that I will grant
> pardon to all you ship's-crew. (Z. gefa 2 - g. e-m grið,
> to grant quarter or pardon to one)

> After it, (the) king stood up and spoke, "Now shall (I)
> give answer to your case, that I want to give all of you
> (including your) crew, truce.

> After that, (the) king stood up and spoke: ‘Now (I) shall
> give you answers to your story, that I want to give
> quarter to all, you (and the) crew.

I think that <vil> here is simply 'will', and 'truce' seems
the likeliest sense of <grið> in this setting.

> Lauk svo málinu að hann kvaðst þar hafa gull það á hendi
> er Melkorka seldi honum að skilnaði á Íslandi "og sagði
> svo að þú konungur gæfir henni að tannfé."

> The story concluded so, that he stated for himself (to)
> have that gold-ring in hand which Melkorka handed-over to
> him at (their) parting in Iceland "and said so that: you,
> King, gave to her the tooth-fee (i.e., the ring)."

> It ends so with the case that he said of himself there to
> have a gold (ring) on (his) hand which Melkorka gave him
> at parting in Iceland, "and said so that you, king, gave
> (it to) her as a teething gift."

> (It) concluded thus in the-matter that he
> declared-of-himself there to have that gold (finger ring)
> on hand (in his possession, or on his hand?) which
> Melkorka gave him at (their) parting in Iceland “and said
> that you, king, gave such to her by way of a tooth-fee
> (teething-gift).”

I lean towards the literal interpretation (on his
hand/finger), but I'm frankly not even sure that it's
possible to tell which is intended.

> Síðan mælti konungur: "Sannar eru jartegnir en fyrir engan
> mun eru þær ómerkilegri er þú hefir svo mikið ættarbragð
> af móður þinni að vel má þig þar af kenna.

> Then (the) king spoke: "The tokens are true that before
> no-one will they be more unremarkable that you have so
> much family-trait of your mother that well can you there
> of recognize.

> Afterwards (the) king spoke, "The tokens are true and
> before no man will they (be) unremarkable when you have
> such great family trait (resemblance) from your mother
> that well may you be recognized from them.

> After-that (the) king spoke: ‘True are (the) tokens but by
> no means are those more unworthy-of-notice when you have
> so great a family-trait (likeness) from your mother that
> easily can (I) recognise you there-from.

It may be helpful to note that <fyrir engan mun> 'by no
means' is to be found in Zoëga s.v. <munr> (5). (That's the
second <munr>.) I'm inclined to see <er> here as causal,
something like <þar er> 'since, because': 'and by no means
are they less significant ('more insignificant') because you
have ...'.

> Og fyrir þessa hluti þá vil eg að vísu við ganga þinni
> frændsemi Ólafur að þeirra manna vitni er hér eru hjá og
> tal mitt heyra.

> And over this part then I will surely avow your kinship
> Olaf to those men witness who are here are near and hear
> my speech. (Z. víss 4 - at vísu, certainly, surely) (Z.
> ganga 15 - g. við e-u or e-t, to avow)

> And for this reason then I want certainly to go with
> (recognize) your kinship, Olaf, that those men witness who
> are near here and hear my speech.

> And for this thing (reason) then will I certainly avow
> (see ganga við e-u, Z15) your kinship, Ólafr, in (the)
> witness (presence?) of those persons (men) who are here by
> (me) and hear my talk.

According to CV, <vitni> is properly the act of witnessing,
the person being <váttr>; he grants that the distinction is
not always made, but here the word does appear to refer to
the act. That would make it a little stronger than just 'in
the presence of'. I'd read this <hjá> as 'present': 'who
are here present and hear my speech'.

(This is turning out to be a bloody long chapter!)

Brian