Here´s my translation
Kveðja
Alan
Ólafur segir: "Það skal eg yður kunnigt gera að vér ýttum af Noregi en þetta
Ólafr says: “That shall I make known to you, that we put-out-to-sea from Norway but this (lot)
eru hirðmenn Haralds konungs Gunnhildarsonar er hér eru innanborðs.
are King Haraldr Gunnhildr’s-son’s retainers who here are on-board.
En yður er það frá ætt minni að segja herra að faðir minn býr á Íslandi, er
But (one) is to say that about my family, lord, that my father lives in Iceland, who
Höskuldur heitir. Hann er stórættaður maður. En móðurkyn mitt vænti eg að
is-called Höskuldr. He is a high-born person (man). But my mother’s-kin I expect that
þér munuð séð (sjá) hafa fleira en eg því að Melkorka heitir móðir mín og
you will have seen more than I because my mother is-called Melkorka and
er mér sagt með sönnu að hún sé dóttir þín konungur og það hefir mig til rekið svo
(it) is said to me (I have been told) in truth that she be your daughter, king, and that has driven (compelled) me to such
langrar ferðar og liggur mér nú mikið við hver svör þú veitir voru máli."
a long journey and (it) lies (sits) now greatly with me (it is important to me) what answers you give to our story.”
Konungur þagnar og á (eiga) tal við menn sína. Spyrja vitrir menn konung hvað
(The) king becomes-silent and has a talk with his men. Wise men ask (the) king what
gegnast muni í þessu máli er sjá maður segir.
is-signified in importance (if there was any substance?) in this talk which that man says.
Konungur svarar: "Auðsætt er það á Ólafi þessum að hann er stórættaður
(The) king answers: “Easily-seen is that in this Ólafr that he is a high-born
maður, hvort sem hann er vor frændi eða eigi, og svo það að hann mælir allra manna best írsku."
man, whether he is our kinsman or not, and also that, that he speaks of all persons (the) best (impeccable) Irish.”
Eftir það stóð konungur upp og mælti: "Nú skal veita svör þínu máli, að eg
After that, (the) king stood up and spoke: ‘Now (I) shall give you answers to your story, that I
vil öllum yður grið gefa skipverjum. En um frændsemi þá er þú telur við oss
want to give quarter to all, you (and the) crew. But concerning that kinship which you claim with us
munum vér tala fleira áður en eg veiti því andsvör."
we will talk more before I give you answers to that.”
Síðan fara bryggjur á land og gengur Ólafur á land og förunautar hans af
After-that gangboards go (are put) ashore and Ólafr walks ashore and his travelling-companions from
skipinu. Finnst þeim Írum nú mikið um hversu virðulegur þessi maður er og
the ship.(It) much causes-admiration in (the) Irish now about how fine this man is and
víglegur. Fagnar Ólafur þá konungi vel og tekur ofan hjálminn og lýtur (lúta)
doughty. Ólafr receives then (the) king well and takes off (the) helmet and bows
konungi en konungur tekur honum þá með allri blíðu. Taka þeir þá tal með
to (the) king but (the) king receives him then with all friendliness. They begin then a conversation between
sér. Flytur Ólafur þá enn sitt mál af nýju og talar bæði langt erindi og
themselves. Ólafr still then pleads his cause anew and speaks both a long speech and
snjallt. Lauk svo málinu að hann kvaðst þar hafa gull það á hendi er
eloquent. (It) concluded thus in the-matter that he declared-of-himself there to have that gold (finger ring) on hand (in his possession, or on his hand?) which
Melkorka seldi honum að skilnaði á Íslandi "og sagði svo að þú konungur gæfir henni að tannfé."
Melkorka gave him at (their) parting in Iceland “and said that you, king, gave such to her by way of a tooth-fee (teething-gift).”
Konungur tók við og leit (líta) á gullið og gerðist rauður mjög ásýndar.
(The) king received (it) and looked at the-gold (finger-ring) and became very red in countenance (in the face).
Síðan mælti konungur: "Sannar eru jartegnir en fyrir engan mun eru þær
After-that (the) king spoke: ‘True are (the) tokens but by no means are those
ómerkilegri er þú hefir svo mikið ættarbragð af móður þinni að vel má þig þar af kenna.
more unworthy-of-notice when you have so great a family-trait (likeness) from your mother that easily can (I) recognise you there-from.
Og fyrir þessa hluti þá vil eg að vísu við ganga þinni
And for this thing (reason) then will I certainly avow (see ganga við e-u, Z15) your
frændsemi Ólafur að þeirra manna vitni er hér eru hjá og tal mitt heyra.
kinship, Ólafr, in (the) witness (presence?) of those persons (men) who are here by (me) and hear my talk.
Skal það og fylgja að eg vil þér bjóða til hirðar minnar með alla þína sveit.
That shall also follow that I want to invite you to my court with all your body-of men.
En sómi yðvar mun þar við liggja hvert mannkaup mér þykir í þér þá er eg reyni þig meir."
But your honour will there lie with (depend upon) what (sort of) acquisition (there) seems to me in you when I test you more.”