Thanks for your help, Brian.
Grace
> I am still confused about the dual. If one person is
> speaking to two, the dual is used. But,as the translation
> of "mun sokja ykkr barn aldrigi á Íslandi" the author
> has"..he will never seek you and the child on Iceland." So
> this is a construction like "They, Padme (and company)
> went on a ship?"
Yes.
> Hon kyssti börnin, ok þá mælti hon: "Þeim var ek verst, er
> ek unna mest."
> She kissed the children and then she spoke, "I was worst
> to those who I love most."
Here <þeim> is masculine singular: 'I was worst to him whom
I loved most'. This is a very famous line spoken by Guðrún
at the end of Laxdæla saga.
> En inir írskir hirðmenn vildi ala þau upp í Þíðborg í
> Aldiransveitum á Írlandi meðal konunglega frænda þeira.
> But the Irish retainers wanted to bring them up in
> Thidborg in Aldiran-district in Ireland among their royal
> kinsmen.
<Aldiransveitum>, like <Aldiransveitir> later, is plural, so
it's '(the) Aldiran districts'.
> "Tökum vér eitt barn með hana aptr til Írlands."
> "(Let us) take one child with her back to Ireland."
Not so much 'Let us take', I think, as 'We will take'.
> "Tökum vér skip þitt," segir Beilorgana, "Ok mun Anakinn
> himingangari spyrja tíðindi, at skip þitt er farit frá
> Íslandi, ok mun sokja ykkr barn aldrigi á Íslandi.
> "(Let us) take your ship,"
Here again I think that it's 'We will take'.
> says Beilorgana, "And Anakinn skywalker will learn
> (the)news that your ship has sailed from Iceland, and (he)
> will never look for (dual) your child in Iceland.
The genitive would be <ykkar>; <ykkr> is dative/accusative,
so this is 'look for you (and the) child'.
> "Ok menn segja, at þat sé friðsamt land, ok eitt land án
> vápna.
> "And people say that it be a peaceful land and not a land
> without weapons.
There's no 'not' there: 'and a land without weapons'.
> man ek eptir engum góðum köppum.
> I recall no good man of valour after.
The construction doesn't seem to be in CV or Zoëga, but
<eptir> is part of a compound verb here, not the adverb
'after': Fritzner gives <muna e-t eptir> 'beholde noget i
Erindringen' ('retain something in memory'). Thus, it's
simply 'I remember no good champions'.
> norronni ætt."
> northern family."
Not 'northern', but 'Norse' (or sometimes 'Norwegian').
Brian
Fred and Grace Hatton
Hawley Pa