Laxdaela Saga 20 end + beginning 21 / Alan's Translation

Here´s my translation

Kveðja

Alan



Ólafur bað (biðja) móður sína eina ráða. Síðan ræddi (roeða) Ólafur við Þorbjörn að hann
Ólafr bade his mother alone decide. After-that Ólafr spoke with Þjorbjörn that he

vildi taka vöru af honum að láni og gera (göra) mikið að.
wanted to take goods from him on loan and (for him) to send (despatch, göra, Z4?, Z8?) much towards (it) (don´t be sparing with it)


Þorbjörn svarar: "Það mun því aðeins nema eg nái ráðahag við Melkorku. Þá
Þorbjörn answers:I will (do) that only if I get marriage to Melkorka. Then

væntir mig að þér (indirect object) sé jafnheimilt (adjective) mitt fé (subject) sem það er þú hefir að varðveita."
I expect that my property would-be equally-disposed to you (ie you would have an equal right to my property, see under heimill) as that which you have in (your own) keeping (see hafa with infin., Z11)


Ólafur kvað það þá mundu að ráði gert, töluðu þá með sér þá hluti er þeir
Ólafr declared that would then (be) be done in accordance with (the) agreement, (they) told then between themselves those things which they

vildu og skyldi þetta fara allt af hljóði.
wanted and this should go (proceed) completely from hearing (ie without telling anyone, in secret).


Höskuldur ræddi við Ólaf að hann mundi ríða til þings með honum. Ólafur
Höskuldr spoke with Ólafr that he should ride to (the) Thing with him. Ólafr

kvaðst það eigi mega fyrir búsýslu, kvaðst vilja láta gera lambhaga við
declared-of-himself not to be able to for (reasons of) household-business, declared-of-himself to want to cause to make a pasture-for-lambs by

Laxá. Höskuldi líkar þetta vel er hann vill um búið annast.
(the) Laxá (Salmon River). This well pleases Höskuldr that (er) he wants to occupy-himself with (see annast um e-t, Z3) the-farm.

Síðan reið Höskuldur til þings en snúið var að brullaupi
á Lambastöðum og
After-that Höskuldr rode to (the) Thing but (and) (it, everything) was prepared for
(see snúa, Z7) wedding at Lambastaðir (Lambs’-Steads) and

réð Ólafur einn máldaga. Ólafur tók þrjá tigu hundraða vöru af óskiptu
Ólafr alone devises the agreement. Ólafr took thirty hundreds of goods from (the) undivided (?)

og skyldi þar
ekki fé fyrir koma. Bárður Höskuldsson var að brullaupi og vissi þessa
and
no money should come for (it) there (I suspect that this means that he doesn´t have to pay anything in return, either principal or interest?).Barðr Höskuldsson was at (the) wedding-feast and knew this

ráðagerð með þeim. En er boði var lokið þá reið Ólafur til skips og hitti
plan with them (ie he was in on the scheme). But when (the) feast was finished then Ólafr rode to (the) ship and met

Örn stýrimann og tók sér þar fari.
Örn (the) captain and took passage for himself there.


En áður en þau Melkorka skildust selur hún í hendur Ólafi fingurgull mikið
But before they, Melkorka (and he) parted, she gives into the hand (keeping) of Ólafr a large finger-ring-of-gold

og mælti: "Þenna grip gaf faðir minn mér að tannfé og vænti
eg að hann kenni ef hann sér."
and spoke: ‘My father gave this treasure to me as a tooth-fee (when I cut my first tooth) and I expect
that he would-recognise (it) if he sees (it).’


Enn fékk hún honum í hönd hníf og belti og bað hann selja fóstru
(fóstra, fem) sinni:
Moreover, she got for him into (his) hand (possession) a knife and a belt and asked him to give (them) to her foster-
mother.

"Get eg að hún dyljist eigi við þessar jartegnir."
”I guess that she does not refuse to acknowledge these tokens.’


Og enn mælti Melkorka: "Heiman
hefi eg þig búið svo sem eg kann best og
And still Melkorka spoke: ‘I have prepared you (to go) from home
such as I best am able and

kennt þér írsku að mæla svo að þig mun það eigi skipta hvar þig ber að Írlandi."
taught you to speak Irish so that that will not make a difference (see skipta, Z4)to  you wherever (it, circumstance) carries (takes, bera impers.) you in Ireland.’


Nú skilja þau eftir þetta.
Þegar kom byr (acc of byrr) á er Ólafur kom til skips og sigla þeir þegar í haf.
Now they part after this. At-once a fair-breeze comes on (springs up) when Ólafr comes to (the) ship and they sail at once out-to sea.


21. kafli
Chapter 21


Nú kemur Höskuldur heim af þingi og spyr þessi tíðindi. Honum líkar heldur þunglega.
Now Höskuldr comes home from (the) Thing and learns these tidings. (It) pleases him rather heavily.

 En með því að vandamenn hans áttu hlut í þá sefaðist hann og lét vera kyrrt.
But with that that (ie because) his relations had a part in (it) then he was-appeased and let (it) remain quiet.