From: Brian M. Scott
Message: 10836
Date: 2010-01-19
> This seemed pretty rough going.It was indeed.
> "Hversu lengi skal svo fram fara faðir að sjá hundur er egNot 'this', but 'thus, so, in this way': 'How long shall
> sótti til skógar í sumar skal hér ganga um tún svo
> frjálslega sem hann eigi oss öngu að svara?
> "How long shall (this?) go on,
> father, that that dog who I prosecuted to outlawry in... as if he had nothing (öngu) for which to answer to us
> summer shall walk over the field here so freely as (if) he
> (need) answer to no one.
> Sýnist mér ef slíkt þolist af þínum nábúum sem öðrum muni<Þínum nábúum> is plural, so it's 'your neighbors'. Zoëga
> eigi mikið þykja fyrir að brjóta þitt boð eða hirða eigi
> hvað vér mælum."
> (It) seems to me if such is tolerated from your neighbor
> then? to others will not think much before to break your
> edict or not care about what we speak."
> Þorgrími kveðst mikið þykja til slíks haft "eða hvað viltu<Eða> here is a connective linking the question to a
> nú að hafast?"
> Thorgrim said of himself to have thought much about such
> "or what do you want to do now?"
> Mér þykir eigi það í að virða að faðir hans bjóði nokkuraThis is the nastiest sentence in the whole passage. I'm
> sæmd fyrir hann."
> It doesn't seem to me that his father would offer? to
> estimate? some honour for him."
> Halda þeir nú til njósnum nær Búi gengur heim hjá.Z. s.v. <halda> I(5): <halda njósnum> 'to keep watch, to
> They wait now for news nearby of Bui going home close by.
> Vildi eg að þú létir fara með þér hið fæsta tvo vaska menn<Hit fæsta> is 'at least (Z. s.v. <fár> (1): <sex menn it
> og bærir vopn en færir eigi slyppur sem konur."
> I would want that you allow to go with you the two most
> capable brave men and carry weapons and go not unarmed as
> a woman."
> Búi segir: "Skyldur er eg að gera eftir þínum vilja enIt actually isn't a verb: <vilja> here is the gen., dat. and
> þungt er fóstru minni að annast slíka fleiri sem eg er.
> Bui says, "I am obliged? to behave according to your
> wishes (I know it's a verb, but couldn't make the English
> work) but it is is difficult to concern? myself about my
> foster brother more than I am.
> En vant er að sjá þótt fund okkarn Þorsteins beri saman<Vant> is from <vanr> 'lacking, wanting'; <vant er at sjá>
> hverjir frá kunna að segja þótt eg eigi við liðsmun
> nokkurn.
> But difficult?? is to see although our meeting, Thorsteins
> and mine, coincides each to understand about? (I don't
> really get this whole sentence) to say I seemed not with
> some odds.
> Búi var þá kominn á hæð þá er heitir Kléberg er hann sá<Þá> is the fem. acc. sing. determiner: <hæð þá> 'that
> eftirförina.
> Bui was then come to a hill then which is called Kleberg
> when he saw those coming after.
> Þeir Þorsteinn fóru mikið og er þeir komu yfir læk þann er<Læk> is the the acc. sing. of <lækur>, the modern spelling
> þar var þá heyra þeir að þaut í slöngu Búa og fló steinn.
> They Thorstein ran hard and when they came over that ???
> which was there then they hear that Bui's sling whizzed
> and a stone flew.
> Sá kom fyrir brjóstið á einum manni Þorsteins og fékk sáThe second clause, <fekk sá þegar bana>, has <sá> 'that one,
> þegar bana.
> That (stone) came in the chest of a one man of Thorsteins
> and gave that one (his) death immediately.
> Þá sendi Búi steina nokkura og hafði mann fyrir hverjum.I think that it's the other way about: 'and [he] had a man
> Then Bui sent some stones and aimed at each man.
> Voru þeir Þorsteinn þá mjög komnir að Búa.In this context <mjök> is 'nearly, almost'; CV even has a
> They, Thorstein (and company) were then come (very close?)
> to Bui.
> Sneri Búi þá af hæðinni annan veg.Here <annan veg> is 'in another direction' (Z. s.v. <vegr>
> Bui turned then from the hill on another road.
> Var þá leitið eitt í millum þeirra.You were thinking of <leið> 'way, road', but apart from
> Then was one road between them.
> Í því laust yfir myrkri því að hvergi sá af tám sér.<Tám> is the dat. plur. of <tá> 'toe', and <hvergi> is
> At that darkness came on suddenly because neither saw his
> ???