This seemed pretty rough going. I couldn't find several words and one whole
sentence was pretty much a mystery.
Grace
Hann gekk þá til föður síns og mælti: "Hversu lengi skal svo fram fara faðir
að sjá hundur
He went then to his father and spoke, "How long shall (this?) go on, father,
that that dog
er eg sótti til skógar í sumar skal hér ganga um tún svo frjálslega sem hann
eigi oss öngu
who I prosecuted to outlawry in summer shall walk over the field here so
freely as (if) he (need) answer to no one.
að svara? Sýnist mér ef slíkt þolist af þínum nábúum sem öðrum muni eigi
mikið þykja
(It) seems to me if such is tolerated from your neighbor then? to others
will not think much
fyrir að brjóta þitt boð eða hirða eigi hvað vér mælum."
before to break your edict or not care about what we speak."
Þorgrími kveðst mikið þykja til slíks haft "eða hvað viltu nú að hafast?"
Thorgrim said of himself to have thought much about such "or what do you
want to do now?"
Þorsteinn segir: "Ljós er eg í því. Eg vil að þú fáir mér menn. Vil eg taka
Búa af lífi er
Thorstein says, "I am clear about it. I want that you give me men. I will
kill Bui when
hann fer heim. Mér þykir eigi það í að virða að faðir hans bjóði nokkura
sæmd fyrir hann."
he goes home. It doesn't seem to me that his father would offer? to
estimate? some honour for him."
Þetta staðfestist með þeim feðgum. Halda þeir nú til njósnum nær Búi gengur
heim hjá.
This made up the minds of them, father and son. They wait now for news
nearby of Bui going home close by.
Búi dvaldist nokkurar nætur í Brautarholti og er hann bjóst heim kom Þuríður
móðir hans
Bui remained some nights in Roadholt and when he prepared to go home,
Thurid, his mother, came
að honum og mælti: "Það vildi eg son minn að þú færir eigi svo óvarlega. Mér
er sagt að
to him and spoke, "I would want it, my son, that you go not so unawares. I
am told that
Þorsteinn hafi hörð orð til þín. Vildi eg að þú létir fara með þér hið fæsta
tvo vaska menn
Thorstein has hard words against you. I would want that you allow to go with
you the two most capable brave men
og bærir vopn en færir eigi slyppur sem konur."
and carry weapons and go not unarmed as a woman."
Búi segir: "Skyldur er eg að gera eftir þínum vilja en þungt er fóstru minni
að annast slíka
Bui says, "I am obliged? to behave according to your wishes (I know it's a
verb, but couldn't make the English work) but it is is difficult to concern?
myself about my foster brother
fleiri sem eg er. En vant er að sjá þótt fund okkarn Þorsteins beri saman
hverjir frá kunna
more than I am. But difficult?? is to see although our meeting, Thorsteins
and mine, coincides each to understand about? (I don't really get this
whole sentence)
að segja þótt eg eigi við liðsmun nokkurn. Mun eg fara að sinni sem eg hefi
ætlað."
to say I seemed not with some odds. I will go as I had intended for the
present."
Eftir það fer Búi leið sína austur með sjá og þegar fékk Þorsteinn njósn af.
Þeir tóku þá
After that Bui went his way east along the sea and immediately Thorstein
received news of (it). Then they took (up)
vopn sín og urðu saman tólf. Búi var þá kominn á hæð þá er heitir Kléberg er
hann sá
their weapons and were twelve together. Bui was then come to a hill then
which is called Kleberg when he saw
eftirförina. Nam hann þá staðar og tók að sér steina nokkura. Þeir Þorsteinn
fóru mikið og
those coming after. He stopped then and picked up some stones. They
Thorstein ran hard and
er þeir komu yfir læk þann er þar var þá heyra þeir að þaut í slöngu Búa og
fló steinn. Sá
when they came over that ??? which was there then they hear that Bui's sling
whizzed and a stone flew. That (stone)
kom fyrir brjóstið á einum manni Þorsteins og fékk sá þegar bana. Þá sendi
Búi steina
came in the chest of a one man of Thorsteins and gave that one (his) death
immediately. Then Bui sent some stones
nokkura og hafði mann fyrir hverjum. Voru þeir Þorsteinn þá mjög komnir að
Búa. Sneri
and aimed at each man. They, Thorstein (and company) were then come (very
close?) to Bui. Bui turned
Búi þá af hæðinni annan veg. Var þá leitið eitt í millum þeirra. Í því laust
yfir myrkri því
then from the hill on another road. Then was one road between them. At
that darkness came on suddenly
að hvergi sá af tám sér.
because neither saw his ???
Fred and Grace Hatton
Hawley Pa