FW: Njall 157 end + beginning 158 / Alan's Translation

-----Original Message-----
From: AThompson [mailto:athompso@...]
Sent: Friday, 18 December 2009 8:41 PM
To: 'norse_course@yahoogroups.com'
Subject: FW: Njall 157 end + beginning 158 / Alan's Translation


Here’s my translation

Kveðja

Alan


Hann kvað vísu þessa:
He
recited this verse:

Var eg þar er bragnar börðust,
I was there where men fought,

brandr gall (gjalla) á Írlandi.
(the) sword-blade resounded in Ireland.

Margr, þar er mættust (moeta, refl.) törgur (targa),
Many, where (the) round-shields met-each-other,

málmr gnast (gnesta) í dyn hjálma.
metal clashed in (the) clattering of helmets.

Sókn þeirra frá eg snarpa (?),
I (?) from their attack,

Sigurðr féll í dyn vigra.
Sigurð fell in (the) clattering of spears.

Áðr téði (tjá?) ben blæða.
Already (?) wounds bleed.

Brjánn fell og hélt (halda) velli.
Brján fell and (but) held (halda + dat) (the) field (ie was victorious)

Þeir Flosi og jarl töluðu margt um draum þenna. Viku síðar kom þar Hrafn
They, Flosi and (the) earl talked much about this dream. A week later, Hrafn the Red came there

hinn rauði og sagði þeim tíðindin öll úr Brjánsorustu, fall konungs og
and said to them all the tidings out-of Brján’s-Battle, (the) fall of (the) king and

Sigurðar jarls og Bróður og allra víkinganna.
Earl Sigurð and Bróðir and all the vikings.


Flosi mælti: "Hvað segir þú mér til manna minna?"
Flosi spoke: ‘What say you to me regarding my men?’


"Þar féllu þeir allir," segir Hrafn, "en Þorsteinn mágur þinn þá grið af
’There they all fell,’ says Hrafn, ‘but Þorstein, your in-law, accepted a truce from

Kerþjálfaði og er nú með honum. Halldór Guðmundarso
n lést (látast) þar."
Kerþjálfað and is now with him. Halldór Guðmund’s-son died there.’


Flosi segir jarli að hann mundi í braut fara "eigum vér suðurgöngu af höndum að inna."
Flosi says to (the) earl that he would go away ‘we have (are obliged) a pilgrimage (south-going) to fulfill (see inna af hendi, Z1).’.



Jarl bað (biðja) hann fara sem hann vildi og fékk (fá) honum skip og það sem hann þurfti
(The) earl begged him to go (proceed, do) as he wanted and obtained for him a ship and that which he needed

og í silfur mikið. Sigldu þeir síðan til Bretlands og dvöldust þar um stund.
and much in silver. They sailed after-that to Wales and stayed there for a while.


158. kafli
Chapter 158


Kári Sölmundarson sagði Skeggja bónda að hann vildi að hann fengi (fá) honum
Kári Sölmund’s-son said to farmer Skeggi that he wanted that he obtain for him

skip. Skeggi bóndi gaf Kára skip alskipað. Stigu þeir þar á með Kára
a ship. Farmer Skeggi gave Kári a ship fully-manned (see skipa, Z2). They stepped on (boarded, see stíga á skip, Z1) with Kári, 

Dagviður hvíti og Kolbeinn svarti. Sigldu þeir Kári nú suður fyrir
Dagvið (the) White and Kolbein (the) Black. They, Kári (and co) sailed now south along

Skotlandsfjörðu. Þá fundu þeir menn úr Suðureyjum. Þeir sögðu Kára tíðindin
Scotland’s fjords. Then they found (met) men out-of Suðurey (Hebrides).
They said to Kári the tidings

af Írlandi og svo það að Flosi var farinn til Bretlands og menn hans.
En er
from Ireland and also that, that Flosi was (had) gone to Wales and his men. But when

Kári spurði þetta þá sagði hann félögum sínum að hann vill halda suður til
Kári learned this, then he said to his companions that he wanted to hold (course) south towards

Bretlands til móts við þá Flosa. Bað hann þá þann skiljast við sitt
Wales to a meeting with them, Flosi (and co). He asked then that-one to part from (see skiljast, Z10) his

föruneyti er það þætti betra og kvaðst að engum manni vilja vél draga að
company, to whom (it) would-seem better (if they would prefer) and declared-of-himself (that he) wanted to use guile to (mislead, see draga vél, under vél, Z1) no man, that

hann lést (látast) enn á þeim hafa óhefnt harma sinna.
Allir vildu honum fylgja.
he professed-himself still to have unavenged his sorrow on them. All wanted to accompany him.

Siglir hann þá suður til Bretlands og lögðu þar að í leynivog (leynivágr) einn.
He sails then south to Wales and landed (see leggja at, Z10) there in a certain hidden-creek.


Þenna myrgin gekk Kolur Þorsteinsson í borg og skyldi kaupa silfur. Hann
This morning, Kol Þorstein’s went into town and should (intended to) buy silver. He

hafði mest hæðiyrði við af brennumönnum. Kolur hafði talað margt við frú
made (hafa við, Z14) (the) most taunts (ie was the most abusive) of (the) burning-men (incendiarists). Kol had talked with a certain 

eina ríka og var mjög í gadda slegið (slá) að hann mundi fá hennar og setjast þar.
powerful lady and (it) was all but settled that (see gaddr, Z1) that he would get her (as wife) and settle there.


Þenna hinn sama morgun gekk Kári í borgina. Hann kom þar að er Kolur taldi
This, the same morning, Kári walked into the town. He came thereat where Kol counted

silfrið. Kári kenndi hann og hljóp að honum með sverð brugðið og hjó á
the silver. Kári recognised him and leapt at him with drawn (brandished) sword and hewed at

hálsinn en hann taldi silfrið og nefndi tíu höfuðið er það fauk (fjúka) af bolnum.
the neck but he (ie Kol) counted the silver and the (his) head named (mentioned, ie got to) ‘ten’ when that flew from (the) trunk.


Kári mælti: "Segið það Flosa að Kári Sölmundarson hefir vegið Kol
Kári spoke: ‘Say (you) to Flosi that Kári Sölmund’s-son has slain Kol

Þorsteinsson. Lýsi eg vígi þessu mér á hendur."
Þorstein’s-son. I declare this slaying at my hands.’


Gekk Kári þá til skips síns. Sagði hann þá skipverjum sínum vígið. Þá sigldu
Kári walked then to his ship. He related the slaying then to his crew. Then they sailed

þeir norður til Beruvíkur og settu upp skip sitt og fóru upp í Hvítsborg í
north to Berwick and drew up (ashore) (see sitja upp, Z11) his ship and went up into White-Town in

Skotlandi og voru með Melkólfi jarli þau misseri.
Scotland and were with Earl Melkólf that year (those seasons).