Thank you.
Grace
> brandr gall á Írlandi.
> a sword blade? ?? (M&P have "swords shrilled", but it
> looked like gala only has one l) in Ireland.
The verb is <gjalla> 'to scream, to shriek'.
> Margr, þar er mættust törgur,
> Many, there where target shields were enabled????
I take <margr> to go with <brandr>: <margr brandr> 'many a
blade'. The verb is actually <mota> 'to meet', with <o>,
not <æ> as in forms of <mega>.
> Sókn þeirra frá eg snarpa,
> Their fight forward I whet,
Here <frá> is the verb, 1st sing. past of <fregna>; <snarpa>
is fem. acc. sing. of <snarpr>, modifying <sókn>.
> Áðr téði ben blæða.
> Before bloody wounds were reported?
See the comments in my attempt.
> Brjánn fell og hélt velli.
> Brian fell and (yet) held the ground.
'Falls': the vowel in <fell> is short.
> Kári Sölmundarson sagði Skeggja bónda að hann vildi að
> hann fengi honum skip.
> Kari Solmundarson told farmer Skeggja that he wanted him
> to give him a ship.
I think that <fengi> here is better read as 'get, procure'.
> Sigldu þeir Kári nú suður fyrir Skotlandsfjörðu.
> They, Kari (and co) sailed now south before the firth of
> Scotland.
<Skotlandsfjörðu> is an acc. plur., so you want to look at
the senses of <fyrir> + acc.; (6) in Zoëga fits perfectly.
(The term refers to The (North) Minch; see
<
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Minch>.)
> Þeir sögðu Kára tíðindin
> They told Kari news
Note that <tíðindin> has the definite article.
> til móts við þá Flosa.
> to meet with Flosi then.
This <þá> is masc. acc. plur. pronoun: <þá Flosa> is an acc.
parallel to <þeir Flosi> 'Flosi & Co.'.
> Bað hann þá þann skiljast við sitt föruneyti er það þætti
> betra
> He bade them part themselves with their comrades since
> (if) it seemed better
This is easily the hardest sentence in the whole passage,
bar the verse -- and this is the easier part of it! *This*
<þá> is 'then'; it's <þann> 'that one, him' that's the
object of <bað>, and the relative particle <er> harks back
to <þann>. In other words, he said something like 'Let him
to whom it seems better leave the company'.
> og kvaðst að engum manni vilja vél draga að hann lést enn
> á þeim hafa óhefnt harma sinna.
> and said of himself to wish to drag no man well?
It's <vél> 'a trick, an artifice', not the adverb <vel>;
Zoëga notes the expression <draga vél at e-m> 'to use guile
on someone'.
> that he still expressed himself to them to have to be
> vexed? (at the lack of ) vengeance.
I made sense of it by reading it as <kvazk ... vél draga [ok
kvazk] at hann ...>, as if there were a comma after <draga>.
That is, as if he said something like this: 'I don't want to
mislead anyone: I allow that I've not yet avenged my
sorrows'. <Hefna> takes the gen. of the thing avenged, so
<harma sinna> is a gen. plur.; 'I have avenged my sorrows'
is <Ek hefr harma minna hefnt>, and in this sentence it's
almost as if there were a negative verb <óhefna> 'to leave
unavenged'.
> og lögðu þar að í leynivog einn.
> and put in there into a certain hidden ??.
Creek. <Vogur> is the modern spelling of <vágr>, which is
in Zoëga, as is the compound <leynivágr>. (The change of ON
<á> to Ic. <o> is common enough to be worth checking when
you can't find an <o> word.)
> Kolur hafði talað margt við frú eina ríka
> Kol had spoken much with a certain wealthy woman
I believe that <frú> has a distinct connotation of 'lady' as
opposed to 'woman'.
> Hann kom þar að er Kolur taldi silfrið.
> He came there when Kol counted silver.
Note the article: 'the silver'. (Also in the next
sentence.)
> þau misseri.
> those seasons.
Zoëga notes that <misseri> in the plural can be simply 'a
year, a twelvemonth', so I preferred to make it 'that year'.
Brian
Fred and Grace Hatton
Hawley Pa