So I'm translating one of the readings in Thorgeirsson & Guthlaugsson
and come across the word "brunnr." Rather than flip through the Vocabulary
section of the lesson, I grabbed Faulkes & Barnes "Glossary." Couldn't
find it there. Went back to Th & G and found it glossed as
"well." Next I went online and looked it up in Zoega, and couldn't find it
there, either. So my question is, "What the heck?" (or in modern
English, "WTF?") Did Th & G use a modern Icelandic word? Do I
not know how to look up words in the dictionary? Is Faulkes & Barnes
only limited to glossing the words used in their Reader? Or what?
Thank you so much for your help!
Alec MacLean