Njall 149 part 3 / Alan's Translation

Here´s my translation. A few convoluted sentences which I couldn´t disentangle J

Kveðja

Alan

Flosi svarar: "Eigi veit eg um sögur slíkar hvað satt er sagt um ferðir
Flosi answers:I know not concerning such stories, what truth is said about (the) travels

Kára. Þykir mér það oft rjúfast er skemmra er að frétta en slíkt. Er það
of Kári. That seems to me often to become broken (distorted) which shorter is to hear than such (?). That is

mitt ráð að þér farið margir saman og skiljist lítt og verið um yður sem
my counsel that you travel many together and separate little and be about yourselves as

varastir. Skalt þú nú og, Ketill úr Mörk, muna draum þann er eg sagði þér og
aware-as-possible (be totally on your guard). You shall now, also, Ketil out-of Mörk, remember that dream which I said to you and

þú baðst að við skyldum leyna, því að margir eru þeir nú í för með þér er kallaðir voru."
you asked that we-two should conceal, because they* are now many in (the) journey (ie in company) with you *who were named (ie appeared in the dream).’


Ketill mælti: "Allt mun það sínu fram fara um aldur manna sem ætlað er fyrir
Ketil spoke: ‘All that* will go forward (turn out) of itself (it will take its own course, see under fara Z18) concerning (the) age (life-span) of men, (that*) which is intended for (it)

áður en gott gengur þér til vörunnar þinnar."
already but good goes to you for the warning (?) from you.’ (your warning does you credit)


Töluðu þeir nú ekki um fleira. Síðan bjuggust þeir Sigfússynir og menn með
They spoke now not more about (it). After-that they, Sigfús’s-son made-themselves-ready and men with

þeim þeir sem til voru ætlaðir.
Voru þeir átján saman. Riðu þeir þá í braut.
them, those who were expected to (go with them). They were eighteen together. They rode then away.

Og áður en þeir fóru minntust þeir við Flosa. Hann bað þá vel fara og kvað
And (but) before they travelled, they kissed (embraced) Flosi. He bade them fare well and declared

þá eigi mundu sjást oftar suma er í braut riðu en þeir létu eigi letjast.
they would not see-each-other again (lit. more often), some who rode away, but they let (it) not dissuade-themselves.

Riðu þeir nú leið sína. Flosi mælti að þeir skyldu taka vöru hans í
They rode now (on) their way. Flosi spoke that they should take his goods in

Meðallandi og flytja austur og svo í Landbroti og í Skógahverfi.
Meðalland (Middle-Earth) and convey (them) east and also (ie do likewise) in Landbrot (Land-Shallow) and into Skógahverfi. (Forest-farm-cluster)


Síðan ríða þeir til Skaftártungu og svo fjall og fyrir norðan
After that they rode to Skaftártung (Shaft-River-Tongue) and so to (the) fells and north

Eyjafjallajökul og ofan í Goðaland og svo ofan um skóga í Þórsmörk.
to Eyjafjallajökul (Eyjafell Glacier) and down into Goðaland and so down through (the) forest into Þórsmörk.


Björn úr Mörk gat séð mannareiðina og fór þegar til fundar við þá. Þar
Björn out-of Mörk was able to (geta + pp) see the riding-of-men and went at-once to a meeting with them. There

kvöddu hvorir aðra vel. Sigfússynir spurðu að Kára Sölmundarsyni.
each (party) greeted (the) other well. Sigfús’sons asked about Kári Sölmund’s-son


"Fann eg Kára," segir Björn, "og var það nú mjög fyrir löngu. Reið hann
’I met Kári,’ says Björn,’ and (but) that was now (a) very long (time) before. He rode

þaðan norður á Gásasand og ætlaði hann norður á Möðruvöllu til Guðmundar
from there north to Gásasand (Geese-Sand) and he intended (to go) north to Möðruvellir to Guðmund

hins ríka og þótti mér nú sem hann mundi heldur óttast yður. Þóttist hann nú mjög einmani."
the Mighty and (it) seemed to me he would rather fear you. He bethought himself now much in solitude (friendless).’


Grani Gunnarsson mælti: "Meir skyldi hann þó síðar óttast oss. Mun hann svo
Grani Gunnar’s-son spoke: ‘He should still fear us more later. He will so

fremi vita að hann kæmi í kast við oss. Hræðumst vér hann nú alls ekki er
far be-conscious that he comes into a collision with us. We are-afraid-of him now not at all when

hann er einn síns liðs."
he is alone from his support. (ie on his own, see under lið, Z1)’


Ketill úr Mörk bað hann þegja og hafa engi stóryrði frammi. Björn spurði nær þeir mundu aftur.
Ketil out-of Mörk bade him be-silent and to employ (see hafa e-t frammi, under frammi, Z2) no big-words  forward. Björn asked when they would (be) back.


"Nær viku munum vér dveljast í Fljótshlíð," sögðu þeir, kváðu þá á dag fyrir
’Nearly a week we (will) stay in Fljótshlíð,’ they said, declared then to (the) day (ie exactly) for

honum nær þeir mundu á fjall ríða. Skildu þeir við þetta. Riðu nú Sigfússynir
him when they would ride on the mountain. They parted with this. Now Sigfús’s-sons rode

til búa sinna og urðu heimamenn þeirra þeim fegnir. Voru þeir þar nær viku.
to their farms and their home-persons (household, servants) became glad of them. They were (stayed) there nearly a week.