Njall 147 end + beginning 148 / Alan's Translation

Heres my translation.

Brian, many thanks for comments on last section. One follow up question, if I may re:

CV s.v. <góðr> (III) has <fara með góðu> 'to bring good',
and another edition has <Þeir sögðu hann mundu hafa gott
ørendi>, …

I’m a bit puzzled by the form of <munu> in both editions. I would have expected <mundi> to agree with <hann>. Isn’t <mundu> 3rd pers plural?

Kveðja

Alan.



Hallur sagði Flosa allt frá erindum sínum og svo frá viðræðum þeirra
Hall said to Flosi all about his errands (mission
) and also about their conversations, (he and)

Þorgeirs og svo það að Þorgeir vildi eigi fyrr sættast en Kári gekk (ganga) að og
Þorgeir
s, and also that, that Þorgeir wanted not to come-to-terms before Kári accepted (see ganga at e-u, Z15) and

bað hann og sagði ósátt sína á ef hann sættist eigi en Kári vildi þó eigi sættast.
asked him and said his displeasure (or disagreement?) on (it) if (ie Kári) did not come to terms but Kári still did not want to come-to-terms.


Flosi mælti: "Fám mönnum er Kári líkur og þann veg vildi eg helst skapfarinn vera sem hann er."
Flosi spoke: Kári is resembling few men (ie Kári has no match, see líkr, Z) and that way (ie thus) I wanted most to be tempered like he is.


Þeir Hallur dvöldust þar nokkura hríð. Síðan riðu þeir vestur að ákveðinni
They, Hall (and co) stayed there for some little-while. After-that they rode west at (the) appointed

stundu til sáttarfundarins og fundust að Höfðabrekku sem mælt hafði verið
time to the settlement-meeting and (they) met-one-another at Höfðabrekka as had been spoken

með þeim. Kom Þorgeir þá til móts við þá vestan að. Töluðu þeir þá um sætt sína.
between them. Þorgeir came to meet them (see til móts við e-n, under mót, Z4) from (the) west. They spoke then about their agreement.

Gekk það allt eftir því sem Hallur hafði sagt.
That all went in-accordance-with that which Hall had said.


Þorgeir sagði þeim fyrir sættirnar að Kári skyldi vera með honum jafnan er
Þorgeir said to them for (in respect of) the agreements that Kári should be with him always when(ever)

hann vildi "skulu hvorigir öðrum þar illt gera að heima mínu. Eg vil og ekki
he wanted ‘neither (side) shall to the other, there, do ill at my home. I want also not

eiga að heimta að sérhverjum þeirra og vil eg að þú Flosi varðir einn við
to be required to claim against each-of-them separately and I want that you alone, Flosi, answer to

mig en heimtir að sveitungum þínum og vil eg að sú gerð (göra) haldist öll er ger var
me (see varða, Z1) and claim against your district-followers and I want that that-one (agreement) be-held (kept) bound completely which was bound (fixed)

 á þingi um brennuna. Vil eg Flosi að þú gjaldir mér þriðjung minn óskerðan (úskerðr)."
at (the) Thing concerning the burning. I want, Flosi, that you pay me my third entire (undiminished).’


Flosi gekk skjótt að þessu öllu. Þorgeir gaf hvorki upp utanferðir né héraðssektir.
Flosi accepted (see ganga at e-u, Z15) quickly all this. Þorgeir gave up (relinquished) neither (the) journey-abroad nor the district-outlawry.



Nú riðu þeir Flosi og Hallur austur heim.
Now they, Flosi and Hall rode east home.


Hallur mælti til Flosa: "Efn þú vel mágur sætt þessa bæði utanferð þína og
Hall spoke to Flosi: ‘Make arrangements (you) well, kinsman, for this agreement, both your journey-abroad and

suðurgönguna og fégjöld. Munt þú þá þykja röskur maður þó að þú hafir ratað
the pilgrimage (south-going) and fine-payment. You will then seem a brave man even though you have travelled (fallen)

í stórvirki þetta ef þú innir rösklega af hendi alla hluti."
into this great-deed if you fulfill (inna af hendi) bravely in all things.’


Flosi kvaðst svo skyldu gera. Reið Hallur nú heim austur en Flosi reið heim
Flosi declared-for himself (that he) should do so. Hall rode now home east but Flosi rode home

til Svínafells og var nú heima um hríð.
to Svínafell and was (stayed) now at-home for a while.


148. kafli
Chapter 148


Þorgeir skorargeir reið heim af sáttarfundinum. Kári spurði hvort (hvárt) saman
Þorgeir ‘Chafe-spear’ rode home from the agreement-meeting. Kári asked whether

gengi sættin. Þorgeir sagði að þeir voru sáttir að fullu. Kári tók hest sinn
the agreement went together (had been struck). Þorgeir said that they were reconciled in full. Kári took his horse

og vildi í braut ríða.
and wanted to ride away.


"Eigi þarft þú í braut að ríða," segir Þorgeir, "fyrir því að það var skilið (skilja)
’You need not ride away,’ says Þorgeir, ‘for that (reason) that that was stipulated (see skilja e-t í sætt, Z8)

í sætt vora að þú skyldir hér vera jafnan hvern tíma er þú vildir."
in our agreement that you should be (stay) here always whatever time that you wanted.’