Here’s my translation. Thanks Brian & LN for extensive assistance on Kári´s verse.
Þá varð hlátur mikill.
Then (there) was great laughter.
Snorri goði brosti (brosa) að og kvað þetta fyrir munni sér svo þó að margir heyrðu:
Snorri (the) priest-chieftain smiled at (it) and declared this in a low voice (see under munnr, Z1) thus, even-though many heard (it):
Vel kann Skafti skilja,
Skapti knows-how-to separate (break-up),
skaut Ásgrímr spjóti.
Ásgrím shot with (the) spear.
Villat Hólmsteinn flýja,
Hómsteinn wants-not to flee,
vegr Þorketill nauðigr.
Þórkel attacks, unwilling.
Hlógu (hlæja) menn nú allmjög.
Men laughed now very-much
Hallur af Síðu mælti: "Allir menn vita hvern harm eg hefi beðið (bíða) um lát Ljóts
Hall of Síða spoke: ‘All men know what grief I have suffered (see bíða, Z2) concerning the passing of Ljót,
sonar míns. Munu það margir ætla að hann muni dýrstur ger (göra) af þeim mönnum er
my son. Many will think that, that he will be-valued (in a weregild sense) most-expensive of those men who
hér hafa látist. En eg vil það vinna til sátta manna að leggja son minn
have hear perished. But I want to do that, towards (the) agreements of men, to place my son
ógildan (úgildr) og ganga þó til að veita þeim bæði tryggðir og grið er mínir
unatoned (put no price on) and to go (proceed) still to grant *them both a sworn-truce and peace, *who are my
mótstöðumenn eru. Bið eg þig Snorri goði og aðra hina bestu menn að þér
adversaries. I ask you, Snorri, priest-chieftain, and those other best men, that you
komið því til leiðar að sættir verði með oss."
bring this about (see koma e-u til leiðar, under leið, Z4) that (it) become settled between us.’
Síðan settist Hallur niður og var ger (göra) að máli hans mikill rómur og góður og
After-that Hall set-himself down and much applause and good was given to his speech and
lofuðu allir mjög hans góðgirnd.
all praised much his good-will.
Snorri goði stóð þá upp og talaði langt erindi og snjallt og bað Ásgrím og
Snorri (the) priest-chieftain stood then up and related a long message and eloquent and asked Ásgrím and
Gissur og aðra þá menn er fyrir málum voru þaðan að, að þeir skyldu sættast.
Gizur and those other men who were for (ie supporting) (the) case from there (?), that they they should come-to-terms.
Ásgrímur mælti: "Það ætlaði eg þá er Flosi reið heim að mér að eg mundi við
Ásgrím spoke: ‘I intended that when Flosi rode on me at (my) home that I would with
hann aldrei sættast en nú vil eg, Snorri goði, sættast fyrir orð þín og
him never come-to-terms but now I want to, Snorri priest-chieftain, come-to-terms due-to your words and
annarra vina vorra (vár)."
(those) of our other friends.’
Slíkt hið sama mæltu þeir Þorleifur krákur og Þorgrímur hinn mikli að þeir
Such (Exactly) the same spoke they, Þorleif Crow and Þorgrím the Mighty, that they
mundu sættast og fýstu (fýsa) í öllu Þorgeir skorargeir bróður sinn að sættast en
would come-to-terms and urged in all (respects) Þorgeir ‘Chafe-spear’ their brother to come-to-terms but
hann skarst (skerast) undan og kvaðst aldrei við Kára skyldu skiljast.
he refused (see skarast undan under skera, Z8) and declared-of-himself (that he) never would part-company with Kári.
Þá mælti Gissur hvíti: "Nú má Flosi sjá sinn kost hvort hann vill sættast
Then spoke Gizur (the) White: ‘Now Flosi may see his choice, whether he wants to-come-to-terms
til þess að sumir séu utan sætta."
to that (extent) that some (will) be outside (ie not covered by) the settlements.’
Flosi kveðst sættast vilja "og þykir mér því betur," segir hann, "er eg hefi
Flosi declared-of-himself to want to come-to-terms ‘and (it) seems to me in that (respect) better,’ he says, ‘that I have
færri góða menn í móti mér."
fewer good men against me.’